Circum-navegações transtextuais e culturais
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99509Resumo
Apresentação do número especial com trabalhos apresentados no X Congresso da Associação Ibérica de Estudos da Tradução e Interpretação (AIETI).
Referências
Álvarez-Álvarez, S. (2024). Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: A proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95240
Arias-Arias, I., & Castro, M. (2024). As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95190
Bausells-Espín, A. (2024). Student perceptions of transferable skills development through didactic audio description. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94332
Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation. Yale University Press.
Bacquelaine, F., & Galvão, E. Z. (2024). Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95214
Bolaños-García-Escribano, A. (2024). Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93727
Botella Tejera, C. (2024). La mujer en la traducción audiovisual en España: un recorrido por el mundo académico y el profesional. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95599
Cabeza-Pereiro, C., Pérez-Freire, S., Casado-Neira, D., Longa-Alonso, B., & Del-Pozo-Triviño, M. (2024). Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95267
García-Izquierdo, I., & Borja Albi, A. (2024). La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95347
Guerini, A., Ferreira Alves, F., & Grossegesse, O. (2023). Apresentação: Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais. Diacrítica, 37(3), 1-8. https://doi.org/10.21814/diacritica.5616
Lázaro Gutiérrez, R., & Cabrera Méndez, G. (2024). Viajar da Ucrânia a Portugal com um passageiro clandestino chamado covid-19: estudo de um caso crítico em interpretação telefônica. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96131
López-González, R. C. (2024). Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94598
Ortego Antón, M. T. (2024). Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
Pérez-Ruiz, L. (2024). El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español). Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95221
Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2024). Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94768
Soares, R., & Carecho, J. (2024). Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96066
Valero-Garcés, C. (2024). Análisis de aperturas en interpretación telefónica: estudio de caso. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93854
Zorrakin-Goikoetxea, I. (2024). Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94222
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).