Circum-navegações transtextuais e culturais
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99509Abstract
Apresentação do número especial com trabalhos apresentados no X Congresso da Associação Ibérica de Estudos da Tradução e Interpretação (AIETI).
Literaturhinweise
Álvarez-Álvarez, S. (2024). Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: A proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95240
Arias-Arias, I., & Castro, M. (2024). As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95190
Bausells-Espín, A. (2024). Student perceptions of transferable skills development through didactic audio description. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94332
Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation. Yale University Press.
Bacquelaine, F., & Galvão, E. Z. (2024). Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95214
Bolaños-García-Escribano, A. (2024). Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93727
Botella Tejera, C. (2024). La mujer en la traducción audiovisual en España: un recorrido por el mundo académico y el profesional. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95599
Cabeza-Pereiro, C., Pérez-Freire, S., Casado-Neira, D., Longa-Alonso, B., & Del-Pozo-Triviño, M. (2024). Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95267
García-Izquierdo, I., & Borja Albi, A. (2024). La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95347
Guerini, A., Ferreira Alves, F., & Grossegesse, O. (2023). Apresentação: Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais. Diacrítica, 37(3), 1-8. https://doi.org/10.21814/diacritica.5616
Lázaro Gutiérrez, R., & Cabrera Méndez, G. (2024). Viajar da Ucrânia a Portugal com um passageiro clandestino chamado covid-19: estudo de um caso crítico em interpretação telefônica. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96131
López-González, R. C. (2024). Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94598
Ortego Antón, M. T. (2024). Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
Pérez-Ruiz, L. (2024). El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español). Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95221
Sánchez Trigo, E., & Varela Vila, T. (2024). Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94768
Soares, R., & Carecho, J. (2024). Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96066
Valero-Garcés, C. (2024). Análisis de aperturas en interpretación telefónica: estudio de caso. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93854
Zorrakin-Goikoetxea, I. (2024). Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios. Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 1), 1-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94222
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).