Gender and translation: focus on the québécois writer Anne Hébert
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p51Abstract
The objective of this paper is to demonstrate the importance of the Québécois writer Anne Hébert (1916-2000) to the development of a new translation practice in Canada, the feminist translation, which has as prominent contributors Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, and Sherry Simon. In this context, it is of significance the conversation between Hébert and Frank Scott about the translation of her poem Le tombeau des rois, by Scott. The recurrent themes in Anne Hébert works that after the 1990ths are read in a feminist perspective are mentioned, namely: conflicting family relationships, anger and violence of the characters, interior imprisonment of the human being, and his desires of liberation, emphasizing the treatment of the female universe. The gender issues involving two translations of the hebertian novel Kamouraska are also discussed.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).