Gênero e tradução: a escritora quebequense Anne Hébert em foco
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p51Resumo
Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000) no desencadeamento de uma nova prática de tradução no Canadá, a tradução feminista, que tem como maiores representantes Barbara Godard, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow e Sherry Simon. Destaca-se a discussão, entre Hébert e Frank Scott, em torno da tradução do poema hebertiano Le tombeau des rois, realizada por Scott. São mencionados os temas recorrentes da obra de Hébert que, a partir dos anos de 1990, passou a ser lida pelo viés feminista: relações familiares conflituosas, revolta e violência das personagens, clausura interior do ser humano e seu desejo de liberação, ressaltando-se o tratamento dado ao universo feminino. São comentados, ainda, problemas de gênero envolvendo duas traduções do romance hebertiano Kamouraska.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































