Haroldo de Campos and the luciferous interpretation

Authors

  • Andrea Lombardi Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp182

Abstract

The path that Haroldo de Campos takes on his reading of Dante Alighieri (Traduzir e Trovar and Pedra e Luz na Poesia de Dante) opens a new view on the work of the great Italian author. Translating parts of the Paradiso, he invokes the metaphor of light, which alludes to Robert Grosseteste vision, a great intellectual of the Middle Ages, of Dante's age. Translating, to Haroldo de Campos, is equivalent to realize a hypercritical reading, which causes a radical destabilization in the text. Tresler, tresluzir, transcriar, transparecer: these all are concepts Haroldo uses. They are the product of the coupling between reading/creating, light and the prefix trans or tres. Tresler, e.g., whose meaning may be “read in reverse”, can also be read as “losing his mind” or “talking nonsense”. There is therefore a vortical motion in diagonal or “upside down” typical of Haroldo de Campos, which highlights a tension between intellect and mystical path in Dante, revealed by the Paradise light. And this makes Harold recover Lucifer (Satan), from his etymology “which brings light”, and who, according to popular tradition, is the owner of superior wisdom, denied to the common man. A striking analogy with the Golem, of the Jewish tradition.

Author Biography

Andrea Lombardi, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Formação em Letras, Università degli Studi de Roma, "La Sapienza". Formação em Teoria Musical e Clarinete, Conservatorio di Musica "S Pietro a Maiella" de Nápoles. Doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo. Professor adjunto da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Departamento de Letras Neolatinas. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: lombardi.andrea@gmail.com

Published

2014-10-30

How to Cite

Lombardi, A. (2014). Haroldo de Campos and the luciferous interpretation. Cadernos De Tradução, 1(esp.), 182–197. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp182