In my own words: the translation of reporting verbs on the parallel corpus the adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p34Abstract
This article examines Monteiro Lobato’s (re)textualization of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn. The analysis focuses on reporting verbs in instances of direct speech. The methodology used for data collection is based on Corpus Linguistics and the analysis built on the hallidayan systemic-functional grammar. The aim of this paper is to explore patterns in the choice of reporting verbs in Twain’s and Lobato’s textualizations particularly in connection with neutral verbs, such as ‘say’ in English and ‘dizer’ in Portuguese. Results show that Lobato’s (re)textualization tends to select Free Direct Discourse, (instead of Direct Discourse) and a wider variety of reporting verbs, there being no single verb accounting for more than 25% of all occurrences of direct discourse examined. The neutral verb ‘say’ was also observed to have been (re)textualized by reporting verbs that signal speech function, indicating either information giving or demanding, and by verbs that realize an additional feature or specify speech connotation.
References
ASSIS, R. C. A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved-Amada. 2004. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Minas Gerais.
COULTHARD, M. On Analysing and Evaluating Written Text. In COULTHARD, M (ed.). Advances in Written Text Analysis. London and New York: Routledge, 1996:1-11.
CUNHA, Celso. Gramática do português contemporâneo: de acôrdo com a Nomenclatura Gramatical Brasileira. 2. ed. Belo Horizonte: B.Alvares, 1971. 509p.
FAIRCLHOUGH, Norman. Discourse Representation in Media Discourse. Sociolinguistics, n. 17, 1988:125-139.
HALLIDAY, M.A.K. e MATTHIESSEN, Christian. An Introduction to Functional Grammar. 3 ed. London: Hodder Arnold. 2004.
INGE, M Thomas. Introduction. In INGE, M Thomas (ed.). Huck Finn among the critics. Washington DC: Forum Series, 1984:v-ix.
JESUS, S. Representação do discurso e tradução padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. 2004. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Minas Gerais.
LAJOLO, Marisa. Do mundo da leitura para a leitura do mundo. 2. ed. São Paulo: 1994. 112p.
LEECH, G. e SHORT, M.. Style in fiction. London & New York: Longman, 1981:318-351.
LOBATO, M. D. Quixote das crianças. 3 ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1952.
MATTHIESSEN, C.M.I.M. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge, 2014.
MILTON, J.. Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros". DELTA, 2003, vol.19, no.spe, p.117-132. ISSN 0102-4450.
PAGANO, A. As pesquisas historiográficas em tradução. IN: PAGANO, Adriana. Metodologias de pesquisa em tradução. FALE-UFMG, Belo Horizonte, 2001a: 117-146.
PAGANO, A. ‘An Item Called Books: Translations and Publishers' Collections in the Editorial Booms in Argentina and Brazil from 1930 to 1950’. IN: Milton, John, ed. Emerging Views on Translation History in Brazil, special issue of Crop 6. Universidade de São Paulo, Brasil: 2001b, 171-194.
SEMINO, E. e SHORT, M. Corpus Stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London and New York: Routledge, 2004.
SCHMITZ, J. e CALTABIANO, M.A.. Apresentação. DELTA, 2003, vol.19, no.spe, p.VII-XI. ISSN 0102-4450.
SCOTT, M. WordSmith Tools 4.0. Oxford: Oxford University Press, 2005.
SHORT, M. ‘Speech Presentation, the novel and the press’. IN: VAN PEER, Willie (ed.) the taming of the text: explorations in language, literature and culture. London & New York: Routledge, 1988:61-81.
SIMPSON, P. Language, ideology and point of view. London & New York: Routledge, 1993:11-45.
TWAIN, M. The Adventures of Huckleberry Finn. Harmondsworth: Penguin Books, 1968. Primeira publicação 1885.
TWAIN. M. As aventuras de Huck. Tradução de Monteiro Lobato. São Paulo - SP: Editora Brasiliense, 1973. Primeira publicação 1934. Original em inglês.
VIEIRA, A. ‘Monteiro Lobato Translator’. IN: Milton, John, ed. Emerging Views on Translation History in Brazil, special issue of Crop 6. Universidade de São Paulo, Brasil: 2001, 143-169.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).