Exploring Translations Theories

Authors

  • Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili
  • Tradução de: Eduardo César Godarth Universidade Federal de Santa Catarina
  • Yéo N'gana Universidade Federal de Santa Catarina
  • Bernardo Sant'Anna Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

Abstract

This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010) by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle), Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS). By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

Author Biographies

Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili

Anthony Pym is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He is also President of the European Society for Translation Studies and Professor Extraordinary at Stellenbosch University.

Tradução de: Eduardo César Godarth, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestre em Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná (UFPR); bacharel em Letras pela UFPR; é atualmente doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e bolsista da CAPES. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Yéo N'gana, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando em Estudos de Tradução, possui Graduação em Letras (Português) pela Universidade Félix Houphouët Boigny (UFHB - 2010) e Mestrado em Letras (Sociolinguística) pela Universidade Félix Houphouët Boigny (UFHB - 2014). Membro do Nucleo de Pesquisa Historia da Tradução (CNPq/UFSC). Revisor na Revista Cadernos de Tradução do Programa de Pos-graduação em Estudos da Tradução (UFSC). Especialização em Desenvolvimento Sustentavel e Gestão Ambiental pelo Centre de Recherches et dAction pour la Paix (CERAP). Tem experiência em ensino de inglês (Centro Cultural americano - American Corner CIRES). Também tem experiência em tradução/interpretação de conferências nas línguas francesa, inglesa e portuguesa.

Bernardo Sant'Anna, Universidade Federal de Santa Catarina

Ator, locutor, apresentador e cantor. Publicitário e pós-graduado em Planejamento e Gestão Cultural. Faz locuções publicitárias desde 1991. Com premiações no mercado publicitário e em peças teatrais - Na Pontinha do Sonho; A Bolsa Amarela; interpretando vozes de vários timbres e estilos, o profissional multimeios está em diversas campanhas na TV, rádio e internet. Como locutor, apresenta locução padrão; jovem; institucional; personagens; tipos e dublagens.

Published

2016-09-06

How to Cite

Pym, A., Godarth, T. de: E. C., N’gana, Y., & Sant’Anna, B. (2016). Exploring Translations Theories. Cadernos De Tradução, 36(3), 214–317. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

Issue

Section

Translated Articles