Corpus use and learning to translate, almost 20 years on
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9Abstract
It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results. Bernardini and Zanettin (2000), Zanettin et al. (2003) and Beeby et al. (2009) published contributions from the first three CULT conferences, and Gallego Hernández (2016) has already published a collection of miscellaneous papers from the fourth. This issue of Cadernos de Tradução contains another selection of papers from the fourth, with the specific aim of presenting practices and research carried out in academic institutions and clearly designed to equip translation trainees with corpus-related knowledge and skills that will help them in their professional life.
References
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: Benjamins, 2009.
Bernardini, Silvia. “A ‘trainee’ translator’s perspective on corpora”. In: S. Bernardini; F. Zanettin (eds.). I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate. Bolonia: CLUEB, 2000.
Bernardini, Silvia and Federico Zanettin, eds. I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB, 2000.
EMT expert group. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication”. 2009. 14 May 2016 <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>.
Gallego Hernández, Daniel, ed. New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, eds. Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).