Corpus use and learning to translate, almost 20 years on

Authors

  • Patricia Rodríguez-Inés Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Espanha
  • Daniel Gallego-Hernández Universidad de Alicante (UA), Espanha

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9

Abstract

It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results. Bernardini and Zanettin (2000), Zanettin et al. (2003) and Beeby et al. (2009) published contributions from the first three CULT conferences, and Gallego Hernández (2016) has already published a collection of miscellaneous papers from the fourth. This issue of Cadernos de Tradução contains another selection of papers from the fourth, with the specific aim of presenting practices and research carried out in academic institutions and clearly designed to equip translation trainees with corpus-related knowledge and skills that will help them in their professional life.

Author Biographies

Patricia Rodríguez-Inés, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Espanha

PhD in Translation Studies from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) (2008). MSc in Translation Studies from the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) (1999). BA in English Literature and Linguistics from the Universidad de Oviedo. Lecturer and researcher in the Department of Translation and Interpreting of the UAB. Barcelona, Spain.

Daniel Gallego-Hernández, Universidad de Alicante (UA), Espanha

PhD in Translation Studies from the Universidad de Alicante (UA) (2010). MSc in Terminology from Universitat Pompeu Fabra (UPF) (2014). BA in Translation Studies (UA). Lecturer and researcher in the Department of Translation and Interpreting of the UA. Alicante, Spain.

References

Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: Benjamins, 2009.

Bernardini, Silvia. “A ‘trainee’ translator’s perspective on corpora”. In: S. Bernardini; F. Zanettin (eds.). I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate. Bolonia: CLUEB, 2000.

Bernardini, Silvia and Federico Zanettin, eds. I corpora nella didattica della traduzione: Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB, 2000.

EMT expert group. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication”. 2009. 14 May 2016 <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>.

Gallego Hernández, Daniel, ed. New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016.

Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, eds. Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 2003.

Downloads

Published

2016-04-26

How to Cite

Rodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus use and learning to translate, almost 20 years on. Cadernos De Tradução, 36(1), 09–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9