The translator as a witness

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p226

Abstract

The testimony literature involves the reader in a peculiar way, because his responsibility of listening (Jeanne Marie Gagnebin) forces him to position himself, through a deep reading, within a witness-community (Lina Insana) that guarantees the transmission of the narration. As the reader, the translator too. Taking into account narrative and stylistic aspects of the testimonial literature, it is possible to draw up a proposal that enriches the ethics and practice of its translation by identifying the listener/reader/translator as a witness. At the same time, useful interrogatives are sent to the translation in general, considered here, following Henri
Meschonnic, as a relation between two texts. The reflection is conducted from the analysis of translation problems and representation in Se questo è un uomo, the first book of Primo Levi, an Auschwitz survivor and great writer of the twentieth century.

Author Biography

Anna Basevi, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro

Graduação em Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade La Sapienza de Roma; Doutorado em Letras Neolatinas, UFRJ; professora de italiano no Instituto Italiano de Cultura do RJ; atualmente Pós-Doutorado com Bolsa Faperj-nota 10 (UERJ)

References

ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Inferno. Trad. Ítalo Eugênio Mauro. S.Paulo: Editora 34, 1999.

ANTELME, Robert. L´espèce humaine. Paris: Gallimard, 2010.

DERRIDA, L´istante della mia morte. Aut-aut, [S.L], n.267-8, 1995.

FERRERO, Ernesto. Primo Levi, la vita, le opere. Torino: Einaudi, 2007.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Lembrar, escrever, esquecer. S.Paulo: Editora 34, 2006.

GORDON, Robert S.C. Primo Levi: le virtù dell´uomo normale. Roma: Carocci, 2003.

INSANA, Lina N. Ardous tasks. Primo Levi, translation and the transmission of holocaust testimony. Toronto: University of Toronto Press Incorporated, 2009.

LEVI, Primo. Se questo è un uomo (Notas de Alberto Cavaglion).Torino: Einaudi, 2012.

___________ É isto um homem?.Trad. Luigi Del Re. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.

___________ Se questo è un uomo (versão dramática de Pieralberto Marché e Primo Levi). Torino: Einaudi, 2010.

___________ La tregua. Torino: Einaudi, 1997.

___________ A trégua . Trad. Marco Lucchesi. São Paulo: Companhia das letras, 1997.

___________ I sommersi e i salvati. Torino: Einaudi, 2007.

___________ Os afogados e os sobreviventes. Trad. Luis Sérgio Henriques. São Paulo: Paz e terra, 2004.

___________ Tutti i racconti. Torino: Einaudi, 2005.

___________ 71 contos de Primo Levi. Trad. Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

__________ A tabela periódica. Trad. Luis Sérgio Henriques. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 1994.

___________ Opere, vol 1 e 2. (Org. Marco Belpoliti). Torino: Einaudi, 1997.

___________ Letters Primo Levi-Heinz Riedt. Ian Thomson collection, fasc.1406/2/22, Wiener Library, London.

MENGALDO, Pier Vincenzo. Lingua e scrittura in Levi. In: FERRERO, Ernesto (Org.). Primo Levi: un´antologia della critica. Torino: Einaudi, 1997, pp. 169-242.

________________________ La vendetta è il racconto. Torino: Bollati Boringhieri, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris, Verdier, 1999.

SCARPA, Domenico. Leggere in italiano, ricopiare in inglese. In: GOLDSTEIN, Ann. SCARPA, Domenico. In un´altra lingua. (Lezione Primo Levi). Torino: Einaudi, 2015.

__________________ Chiaro/scuro. In: BELPOLITI, Marco (Org). Primo Levi. Riga, n.13. Milano: Marcos y Marcos, 1991.

SEMPRUN, Jorge. Le grand voyage. Paris: Folio, 1990.

_______________ L’écriture ou la vie. Paris: Gallimard, 1994.

WIESEL, Elie. Prefáce. In: _________ La nuit. Paris: Les éditions de minuit, 2007.

____________ A noite. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.

Published

2018-09-12

How to Cite

Basevi, A. (2018). The translator as a witness. Cadernos De Tradução, 38(3), 226–243. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p226