Semantic variations of appraisal in portuguese and brazilian reinstantiations of Things Fall Apart and Arrow of God
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p319Abstract
This article expands the investigation in Dias (2018), on semantic variations of appraisal in Brazilian translations of two of Chinua Achebe’s novels, Things Fall Apart (1994[1959]) and Arrow of God (1969[1964]), to the Portuguese translations of these texts. It aims at identifying semantic variations of appraisal in the retranslations as well as testing the retranslation hypothesis originated in Berman (1990). According to theoretical assumptions in this text, the translation of a literary text would be an “incomplete” act that could only achieve completion through retranslations. Previous works on translation of literary texts do not usually investigate appraisal from a discourse-semantics perspective, disregarding it in unfolding texts and using a corpus analysis methodology. Dias (2018) draws on a discourse-semantics model to study Brazilian translations as reinstantiations. This work focuses on excerpts of the Portuguese reinstantiations Tudo se desmorona (2008), from Things Fall Apart, and A flecha de Deus (1979), from Arrow of God. The study uses appraisal analysis as a method to investigate patterns of evaluative configurations of attitude, engagement and graduation in the excerpts studied. The findings, compared to those in Dias (2018), suggest there are semantic variations between the pairs of re-instantiations regarding the appraisal mode, the different coupling and commitment of values, and non-re-instantiations or the instantiation of new values. These results suggest the two reinstantiations are different types of paraphrases of the source text. Theyalso confirm the retranslation hypothesis.
References
ACHEBE, C. A flecha de Deus. Tradução de Maria Helena Morbey. Lisboa: Edições 70, 1979. Título original: Arrow of God.
______. Arrow of God. 2nd ed. New York: Anchor Books, 1989.
______. Tudo se desmorona. Tradução de Eugénia Antunes e Paulo Rêgo. Lisboa: Mercado de Letras Editores, 2008.
______. O mundo se despedaça. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 1983.
______. Things Fall Apart. New York: Anchor Books, 1994.
______. O mundo se despedaça. 2. ed. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
______. A flecha de Deus. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
ALVSTAD, C.; ROSA, A. Voice in Retranslation: An Overview and some Trends. Target, Amsterdam, v. 27, n. 1, p. 3-24, 2015.
BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. In : BENSIMON, P.; COUPAYE, D. (Ed.). Retraduire. Paris: Sorbonne Nouvelle, 1990.
BLAUTH, T. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. 138 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
CHANG, C. Modelling translation as re-instantiation. Perspectives, London, v. 25, n.1, p. 1-14, 2017.
CRISTÓFARO, N. Variações semânticas em duas reinstanciações de Eveline e The dead para o português: um estudo baseado no sistema da VALORAÇÃO. 2018. 224f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2018.
HONG, Q. Investigating translator’s positioning via the Appraisal Theory: a case study of the Q&A part of a speech delivered by the U.S. Vice President Cheney. Sino-US English Teaching, New York, v. 2, n 9, p. 1775-1787, 2012.
SOUZA, C. L. Itens lexicais estrangeiros como traço estilístico em things fall apart: um estudo em corpus paralelo. Belas Infiéis, Brasília, v. 4, n. 1, p. 39-52, 2015.
MACKEN-HORARIK, M. Appraisal and the special instructiveness of narrative. Text, Adelaide, v. 2, n. 23, p. 285-312, 2003.
MACKEN-HORARIK, M.; ISAAC, A. Appraising Appraisal. In: THOMPSON, G; ALBA-JUEZ, L. (Ed.). Evaluation in context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. cap. 4, p. 67-92.
MARTIN, J. Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. LHS, Sheffield, v. 2, n. 2, p. 275-298, 2006.
______. Semantic variation: modelling system, text and affiliation in social semiosis. In: BEDNAREK, M.; MARTIN, J. R. (Org.). New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation. London/New York: Continuum, 2010. p. 1-34.
MARTIN, J.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2nd ed. London: Continuum, 2007.
______. Genre relations: mapping culture. London: Equinox, 2008.
MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005.
MUNDAY. J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London and New York: Routledge, 2012.
PAGANO, A. A contextual approach to translation equivalence. In: LAVIOSA, S. et al. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer, 2017. p. 73-128.
PAPOLOSKI, O.; KOSKINEN, K. Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, Budapest, v. 11, n. 1, p. 29–49, 2010.
ROSA, A. Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, n. 7, p. 227-248, 2008.
______. Interlingual re-instantiation: a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk, Berlin, v. 33, n. 4/5, p. 575-594, 2013.
VANDEPITTE. S; VANDENBUSSCHE, L.; ALGOET, B. Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations. The translator, London, v. 11, n. 2, p. 275-299, 2011.
WHITE, P. Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, Seoul, v. 17, n. 4, p. 1-32, 2016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).