Semantic variations of appraisal in portuguese and brazilian reinstantiations of Things Fall Apart and Arrow of God

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p319

Abstract

This article expands the investigation in Dias (2018), on semantic variations of appraisal in Brazilian translations of two of Chinua Achebe’s novels, Things Fall Apart (1994[1959]) and Arrow of God (1969[1964]), to the Portuguese translations of these texts. It aims at identifying semantic variations of appraisal in the retranslations as well as testing the retranslation hypothesis originated in Berman (1990). According to theoretical assumptions in this text, the translation of a literary text would be an “incomplete” act that could only achieve completion through retranslations. Previous works on translation of literary texts do not usually investigate appraisal from a discourse-semantics perspective, disregarding it in unfolding texts and using a corpus analysis methodology. Dias (2018) draws on a discourse-semantics model to study Brazilian translations as reinstantiations. This work focuses on excerpts of the Portuguese reinstantiations Tudo se desmorona (2008), from Things Fall Apart, and A flecha de Deus (1979), from Arrow of God. The study uses appraisal analysis as a method to investigate patterns of evaluative configurations of attitude, engagement and graduation in the excerpts studied. The findings, compared to those in Dias (2018), suggest there are semantic variations between the pairs of re-instantiations regarding the appraisal mode, the different coupling and commitment of values, and non-re-instantiations or the instantiation of new values. These results suggest the two reinstantiations are different types of paraphrases of the source text. They
also confirm the retranslation hypothesis.

Author Biographies

Célia Maria Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais

possui graduação em Letras/Licenciatura em Inglês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1973), mestrado em Letras/Lingüística pela Universidade Federal de Minas Gerais (1988) e doutorado em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (1997). Realizou um segundo estágio pós-doutoral no Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP, de agosto de 2014 a julho de 2015.

Cliver Gonçalves Dias, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais

Mestre em Estudos Linguísticos/Estudos da Tradução (Conceito 7) pela Universidade Federal de Minas Gerais e licenciado em Letras com Habilitação em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Feira de Santana. Atualmente, é doutorando em Estudos Linguísticos/Estudos da Tradução também pela UFMG e pesquisador do Grupo de Análise Texual e Tradução (GRANT).

References

ACHEBE, C. A flecha de Deus. Tradução de Maria Helena Morbey. Lisboa: Edições 70, 1979. Título original: Arrow of God.

______. Arrow of God. 2nd ed. New York: Anchor Books, 1989.

______. Tudo se desmorona. Tradução de Eugénia Antunes e Paulo Rêgo. Lisboa: Mercado de Letras Editores, 2008.

______. O mundo se despedaça. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 1983.

______. Things Fall Apart. New York: Anchor Books, 1994.

______. O mundo se despedaça. 2. ed. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

______. A flecha de Deus. Tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

ALVSTAD, C.; ROSA, A. Voice in Retranslation: An Overview and some Trends. Target, Amsterdam, v. 27, n. 1, p. 3-24, 2015.

BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction. In : BENSIMON, P.; COUPAYE, D. (Ed.). Retraduire. Paris: Sorbonne Nouvelle, 1990.

BLAUTH, T. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. 138 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

CHANG, C. Modelling translation as re-instantiation. Perspectives, London, v. 25, n.1, p. 1-14, 2017.

CRISTÓFARO, N. Variações semânticas em duas reinstanciações de Eveline e The dead para o português: um estudo baseado no sistema da VALORAÇÃO. 2018. 224f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2018.

HONG, Q. Investigating translator’s positioning via the Appraisal Theory: a case study of the Q&A part of a speech delivered by the U.S. Vice President Cheney. Sino-US English Teaching, New York, v. 2, n 9, p. 1775-1787, 2012.

SOUZA, C. L. Itens lexicais estrangeiros como traço estilístico em things fall apart: um estudo em corpus paralelo. Belas Infiéis, Brasília, v. 4, n. 1, p. 39-52, 2015.

MACKEN-HORARIK, M. Appraisal and the special instructiveness of narrative. Text, Adelaide, v. 2, n. 23, p. 285-312, 2003.

MACKEN-HORARIK, M.; ISAAC, A. Appraising Appraisal. In: THOMPSON, G; ALBA-JUEZ, L. (Ed.). Evaluation in context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. cap. 4, p. 67-92.

MARTIN, J. Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. LHS, Sheffield, v. 2, n. 2, p. 275-298, 2006.

______. Semantic variation: modelling system, text and affiliation in social semiosis. In: BEDNAREK, M.; MARTIN, J. R. (Org.). New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation. London/New York: Continuum, 2010. p. 1-34.

MARTIN, J.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2nd ed. London: Continuum, 2007.

______. Genre relations: mapping culture. London: Equinox, 2008.

MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005.

MUNDAY. J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London and New York: Routledge, 2012.

PAGANO, A. A contextual approach to translation equivalence. In: LAVIOSA, S. et al. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer, 2017. p. 73-128.

PAPOLOSKI, O.; KOSKINEN, K. Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, Budapest, v. 11, n. 1, p. 29–49, 2010.

ROSA, A. Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, n. 7, p. 227-248, 2008.

______. Interlingual re-instantiation: a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk, Berlin, v. 33, n. 4/5, p. 575-594, 2013.

VANDEPITTE. S; VANDENBUSSCHE, L.; ALGOET, B. Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations. The translator, London, v. 11, n. 2, p. 275-299, 2011.

WHITE, P. Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, Seoul, v. 17, n. 4, p. 1-32, 2016.

Published

2018-09-12

How to Cite

Magalhães, C. M., & Dias, C. G. (2018). Semantic variations of appraisal in portuguese and brazilian reinstantiations of Things Fall Apart and Arrow of God. Cadernos De Tradução, 38(3), 319–351. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p319