Translating “fake” translations: imaginary manuscripts
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p50Abstract
The topos of the rediscovered manuscript appears in classical antiquity, crosses the Renaissance and flourishes to date; this narrative fiction, in which the text is presented as a translation of an imaginary original, raises to the real translator a series of challenging questions. The purpose of this paper is to promote reflection, analyzing some concrete examples on translations of these texts; to demonstrate how the new translation of the text, in a game of mirrors and its refractions, shows also traces of his imaginary original, forming a palimpsest of three cultures, a triple text layer from which emerge the voices of several authors.
References
ARIOSTO, L. Orlando furioso. http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_4/t325.pdf
BARTHES, R. A morte do autor. O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
BOIARDO, M. Orlando innamorato. A cura di Aldo Scaglione. Torino: UTET, 1984.
CALLE-GRUBER, M. I sortilegi della biblioteca, ovvero il racconto dilatorio. In: GIOVANNOLI, Renato (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.107-112.
CERVANTES, M de. Don Quijote de la Mancha. Alfaguara, 2004.
CHINI, M. Naturalmente, un manoscritto. Cide Hamete Benengeli e l'anonimo manzoniano. In: GURRERI, Clizia, JACOPINO, Angela Maria, QUONDAM, Amedeo (a cura di). Moderno e modernità: la letteratura italiana. Roma: Sapienza Università di Roma, 2009. 11 p. Disponível em <http://www.italianisti.it/upload/userfiles/files/Chini%20Marta.pdf>
CONAN DOYLE, A. The Hound of the Baskervilles. London: Penguin Classics, 2012.
DE FAZI, S. “I Neoplatonici per Aristeo di Megara. Traduzione dal greco” di Luigi Settembrini. <http://sandrodefazi.blogspot.com.br/2011/03/i-neoplatonici-per-aristeo-di-megara.html>
DE LAURETIS, T. Il “principio Franti”. In: GIOVANNOLI, R. (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.45-55.
ECO, U. Il nome della rosa. Roma: La Repubblica, 2002.
FOUCAULT, M. Che cos'è un autore. In:_____. Scritti letterari. Trad. Cesare Milanese. Milano: Feltrinelli, 2004. p.1-21.
FOZIO. Biblioteca di Fozio patriarca di Costantinopoli tradotta in italiano dal cavaliere Giuseppe Compagnoni e ridotta a più comodo uso degli studiosi. 2 vols. Milano: Giovanni Silvestri, 1836.
GARGIULO, K. B. I Neoplatonici. Dalla Napoli borbonica, il romanzo omoerotico di Luigi Settembrini che scandalizzò Benedetto Croce. 13/02/2014. <http://www.famedisud.it/i-neoplatonici-dalla-napoli-borbonica-il-romanzo-omoerotico-di-luigi-settembrini-che-scandalizzo-benedetto-croce/>
KER, W. P. The literary influence of the Middle Ages. In:__ The Cambridge History of English Literature. 14 vols. Cambridge: CUP, 1953. X, p.210-254.
LUNETTA, M. L'eroe del Risorgimento confezionò un bel falso d'autore. 4 p. <http://www.retididedalus.it/Archivi/2012/novembre/LUOGO_COMUNE/5_settembrini.htm>
MACEDO, Anne. Pátria, corpos e patriarcados. In: SETTEMBRINI, 2016. p.55-63.
MANGANELLI, G.. Nota. In: SETTEMBRINI, Luigi. I Neoplatonici. A cura di Raffaele Cantarella. Milano: Rizzoli, 1977. p.3-8.
MANZONI, A. I promessi sposi. A cura di Vittorio Spinazzola. Milano: Garzanti, 1973.
PERROTTA, G. Disegno storico della letteratura greca. Milano: Principato, 1978.
REIM, R. Introduzione. I Grandi romanzi gotici. A cura di Riccardo Reim. Roma: Newton Compton, 1993. p.7-17.
SETTEMBRINI, L. I Neoplatonici. A cura di Beppe Benvenuto. Palermo: Sellerio, 2001.
SETTEMBRINI, L. Os Neoplatônicos. Novela homoerótica. Tradução de Silvia La Regina e Ana Maria Chiarini. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2016.
STEPHENS, W. Un'eco in fabula. In: GIOVANNOLI, Renato (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.127-151.
WALPOLE, H. The Castle of Otranto. A Gothic Novel. Oxford: Oxford University Press, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).