Translating “fake” translations: imaginary manuscripts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p50

Abstract

The topos of the rediscovered manuscript appears in classical antiquity, crosses the Renaissance and flourishes to date; this narrative fiction, in which the text is presented as a translation of an imaginary original, raises to the real translator a series of challenging questions. The purpose of this paper is to promote reflection, analyzing some concrete examples on translations of these texts; to demonstrate how the new translation of the text, in a game of mirrors and its refractions, shows also traces of his imaginary original, forming a palimpsest of three cultures, a triple text layer from which emerge the voices of several authors.

Author Biography

Silvia La Regina, Universidade Federal do Sul da Bahia, Itabuna, Bahia, Brasil

graduação em Letras - Università degli Studi La Sapienza (1990), mestrado em Letras e Linguística pela Universidade Federal da Bahia - UFBA (1995), doutorado em Letras e Linguística pela UFBA (2003) e Dottorato di Ricerca In Lingue e Letterature Iberiche - Università degli Studi di Palermo (1999). Atualmente é professor adjunto no IHAC do Campus Sosígenes Costa e autora de romances infanto-juvenis.

 

References

ARIOSTO, L. Orlando furioso. http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_4/t325.pdf

BARTHES, R. A morte do autor. O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BOIARDO, M. Orlando innamorato. A cura di Aldo Scaglione. Torino: UTET, 1984.

CALLE-GRUBER, M. I sortilegi della biblioteca, ovvero il racconto dilatorio. In: GIOVANNOLI, Renato (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.107-112.

CERVANTES, M de. Don Quijote de la Mancha. Alfaguara, 2004.

CHINI, M. Naturalmente, un manoscritto. Cide Hamete Benengeli e l'anonimo manzoniano. In: GURRERI, Clizia, JACOPINO, Angela Maria, QUONDAM, Amedeo (a cura di). Moderno e modernità: la letteratura italiana. Roma: Sapienza Università di Roma, 2009. 11 p. Disponível em <http://www.italianisti.it/upload/userfiles/files/Chini%20Marta.pdf>

CONAN DOYLE, A. The Hound of the Baskervilles. London: Penguin Classics, 2012.

DE FAZI, S. “I Neoplatonici per Aristeo di Megara. Traduzione dal greco” di Luigi Settembrini. <http://sandrodefazi.blogspot.com.br/2011/03/i-neoplatonici-per-aristeo-di-megara.html>

DE LAURETIS, T. Il “principio Franti”. In: GIOVANNOLI, R. (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.45-55.

ECO, U. Il nome della rosa. Roma: La Repubblica, 2002.

FOUCAULT, M. Che cos'è un autore. In:_____. Scritti letterari. Trad. Cesare Milanese. Milano: Feltrinelli, 2004. p.1-21.

FOZIO. Biblioteca di Fozio patriarca di Costantinopoli tradotta in italiano dal cavaliere Giuseppe Compagnoni e ridotta a più comodo uso degli studiosi. 2 vols. Milano: Giovanni Silvestri, 1836.

GARGIULO, K. B. I Neoplatonici. Dalla Napoli borbonica, il romanzo omoerotico di Luigi Settembrini che scandalizzò Benedetto Croce. 13/02/2014. <http://www.famedisud.it/i-neoplatonici-dalla-napoli-borbonica-il-romanzo-omoerotico-di-luigi-settembrini-che-scandalizzo-benedetto-croce/>

KER, W. P. The literary influence of the Middle Ages. In:__ The Cambridge History of English Literature. 14 vols. Cambridge: CUP, 1953. X, p.210-254.

LUNETTA, M. L'eroe del Risorgimento confezionò un bel falso d'autore. 4 p. <http://www.retididedalus.it/Archivi/2012/novembre/LUOGO_COMUNE/5_settembrini.htm>

MACEDO, Anne. Pátria, corpos e patriarcados. In: SETTEMBRINI, 2016. p.55-63.

MANGANELLI, G.. Nota. In: SETTEMBRINI, Luigi. I Neoplatonici. A cura di Raffaele Cantarella. Milano: Rizzoli, 1977. p.3-8.

MANZONI, A. I promessi sposi. A cura di Vittorio Spinazzola. Milano: Garzanti, 1973.

PERROTTA, G. Disegno storico della letteratura greca. Milano: Principato, 1978.

REIM, R. Introduzione. I Grandi romanzi gotici. A cura di Riccardo Reim. Roma: Newton Compton, 1993. p.7-17.

SETTEMBRINI, L. I Neoplatonici. A cura di Beppe Benvenuto. Palermo: Sellerio, 2001.

SETTEMBRINI, L. Os Neoplatônicos. Novela homoerótica. Tradução de Silvia La Regina e Ana Maria Chiarini. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2016.

STEPHENS, W. Un'eco in fabula. In: GIOVANNOLI, Renato (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.127-151.

WALPOLE, H. The Castle of Otranto. A Gothic Novel. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Published

2018-09-12

How to Cite

La Regina, S. (2018). Translating “fake” translations: imaginary manuscripts. Cadernos De Tradução, 38(3), 50–67. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p50