Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146Abstract
With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published or translated into English. In Brazil, there are several bilingual publications in all academic fields available on SciELO Portal. In areas related to the Human Sciences, the necessity of translating cultural references tends to be more frequent than in the Natural and ‘Hard’ Sciences. Research in the Human Sciences focuses primarily on cultural issues such as beliefs, rituals, behaviours, habits, etc. This article presents a case study of a bilingually published research article on the History of Brazilian slavery. The analysis is based on how Brazilian cultural references are represented in English and the possible effects this may cause in the target text audience. Considering the specificities of academic texts in the Human Sciences, our theoretical framework is based on, on the one hand, Intercultural Studies and, on the other, German Functionalist Translation Theory. Results show the role of the translator in the case of texts in the Human Sciences as an active contributor concerned with his/her international audience.
References
Bakhtin, Michael. Estética da Criação Verbal. Translated by Paulo Bezerra. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011.
Foucault, Michel. As Palavras e as Coisas – uma arqueologia das ciências humanas. Translated by Salma Tannus Muchail. Ed. Martins Fontes, 2000.
Hofstede, Geert H. Culture Consequences: comparing values, behaviours, institutions, and organisations across nations. Sage Pubications, 1980.
Hofstede, Geert H., Hofstede, Gert Jan, et al. Exploring Culture – Exercises, Stories and Synthetic Cultures. Intercultural Press, 2002.
Mayoral Asensio, Roberto. “La traducción de referencias culturales.” Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada, vol. 1, no. 10, 1999, pp. 67-88.
Meneghini R., and Packer, A. L. “Is there science beyond English?” EMBO Reports, vol. 8. no. 2, 2007, pp. 112–116.
Nadal, Lúcia Luque. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Language Design, vol. 1, no. 11, 2009, pp. 93-120.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Rodopi, 2005.
Price, R. Maroon societies: Rebel slave communities in the Americas. JHU Press, 1996.
Swales, John M. Genre Analysis – English in academic research settings. Cambridge University Press, 1990.
Mazurechen, Sandro. “A Lusofonia em Xeque”. Palavra Nula. 7. Mar. 2011. https://palavranula.wordpress.com/2011/03/07/a-lusofonia-em-xeque/. Accesses 26 April 2018.
Righetti, Sabine. “Língua portuguesa esconde ciência nacional”. Revista Escola de Minas, vol. 64 no. 4, 2011, p. 396-398.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).