Writing in no Man’s land: questions of gender and translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456

Abstract

This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation.

Author Biographies

Susan Bassnett, University of Glasgow, Glasgow,

Susan Bassnett is a translation theorist and scholar of comparative literature. She served as pro-vice-chancellor at the University of Warwick for ten years and taught in its Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, she is a professor of comparative literature at the Universities of Glasgow and Warwick. Educated around Europe, she began her career in Italy and has lectured at universities in the United States.

Naylane Araújo Matos, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina,

Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com bolsa CNPq. Membro do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT/UFSC). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com bolsa CAPES. Membro do grupo de pesquisa Linguagem, Estudos Culturais e Formação do Leitor (LEFOR) da Universidade do Estado da Bahia (UNEB). Graduada em Licenciatura plena em Letras - Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade do Estado da Bahia (UNEB), com bolsa de Iniciação à Docência (PIBID); e bolsa de Iniciação Científica (PICIN/UNEB). Atuou no Projeto Agente de Leitura, no município de Serrolândia/BA (2013-2014). Principais áreas de atuação e interesse: Leitura e Formação Leitora; Literaturas de Língua Inglesa; Estudos Feministas de Tradução; Crítica Feminista Pós e Decolonial. É tradutora e revisora. 

References

Armitt, Lucie. Unpublished MA paper, Graduate School of Comparative Literary Theory and Translation Studies, University of Warwick.

Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: Heidermann, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, v. 1, 2010. p. 202-231.

Broeck, Raymond Van den. “Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function”. In: Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 54-63.

Campos, Augusto. Verso, reverso e controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978(a).

Campos, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981(b).

Chamberlain, Lori. “Gênero e a metafórica da tradução”. Tradução de Norma Viscardi. In: Ottoni, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: FAPESP/UNICAMP, 1998.

Cixous, Hélène. “O riso da Medusa”. Tradução de Luciana Eleonora de Freitas Calado Deplagne. In: Brandão, Izabel et al. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017. p. 129-155.

Diaz-Diocaretz, Myriam. Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamin, 1985.

Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In: Bassnett, Susan; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990, p. 89-96.

Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically”. In: Graham, Joseph (ed.). Difference in Translation. Ithaca and London: Cornell University Press, 1985. p. 142-148.

Jouve, Nicole Ward. To fly/to steal: no more? Translating French feminisms into English, White Woman Speaks with Forked Tongue: Criticism as Autobiography. London: Routledge, 1991.

Lefevere, Andre. “Translation and Comparative Literature: The Search for the Center”. TIR Languages and Cultures in Translation Theories, [s.l], v. IV, n. 1, 1st Semester, 1991, p. 129-145.

Lotbiniere-Harwood, Suzanne de. About the her in other. Preface to Lise Gauvin, Letters from an Other. Toronto: Women’s Press, 1989.

Mezei, Kathy. “The reader and the decline”. Tessera: L 'Ecri lure comme Lecture, [s.l], September, 1985. p. 21-31.

Steiner, George. After Babel. London and New York: Oxford University Press, 1975.

Toury, Gideon. “Translation, literary translation and pseudotranslation”. Comparative Criticism, [s.l], v. 6, 1984. p. 73-85.

Published

2020-01-22

How to Cite

Bassnett, S., & Matos, N. A. (2020). Writing in no Man’s land: questions of gender and translation. Cadernos De Tradução, 40(1), 456–471. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456

Issue

Section

Translated Articles into Portuguese