Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456Abstract
This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation.References
Armitt, Lucie. Unpublished MA paper, Graduate School of Comparative Literary Theory and Translation Studies, University of Warwick.
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: Heidermann, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, v. 1, 2010. p. 202-231.
Broeck, Raymond Van den. “Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function”. In: Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 54-63.
Campos, Augusto. Verso, reverso e controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978(a).
Campos, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981(b).
Chamberlain, Lori. “Gênero e a metafórica da tradução”. Tradução de Norma Viscardi. In: Ottoni, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: FAPESP/UNICAMP, 1998.
Cixous, Hélène. “O riso da Medusa”. Tradução de Luciana Eleonora de Freitas Calado Deplagne. In: Brandão, Izabel et al. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017. p. 129-155.
Diaz-Diocaretz, Myriam. Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamin, 1985.
Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In: Bassnett, Susan; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990, p. 89-96.
Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically”. In: Graham, Joseph (ed.). Difference in Translation. Ithaca and London: Cornell University Press, 1985. p. 142-148.
Jouve, Nicole Ward. To fly/to steal: no more? Translating French feminisms into English, White Woman Speaks with Forked Tongue: Criticism as Autobiography. London: Routledge, 1991.
Lefevere, Andre. “Translation and Comparative Literature: The Search for the Center”. TIR Languages and Cultures in Translation Theories, [s.l], v. IV, n. 1, 1st Semester, 1991, p. 129-145.
Lotbiniere-Harwood, Suzanne de. About the her in other. Preface to Lise Gauvin, Letters from an Other. Toronto: Women’s Press, 1989.
Mezei, Kathy. “The reader and the decline”. Tessera: L 'Ecri lure comme Lecture, [s.l], September, 1985. p. 21-31.
Steiner, George. After Babel. London and New York: Oxford University Press, 1975.
Toury, Gideon. “Translation, literary translation and pseudotranslation”. Comparative Criticism, [s.l], v. 6, 1984. p. 73-85.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).