Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456Résumé
Este artigo centra-se em questões de gênero e tradução levantas por teóricas/os
feministas e dos Estudos da Tradução, na década de 1970. Susan Bassnett discute os
argumentos apresentados pela crítica feminista – no que tange o modo como a
sociedade marginaliza as mulheres e seus processos criativos – e por teóricas/os de
tradução – em relação ao processo manipulativo envolvido na suposta “inocente”
transferência de textos de uma cultura para outra – e como essas áreas têm sido
conectadas. Seguindo a perspectiva de Bassnett, esta tradução almeja ser uma atividade
política na qual são eleitas estratégias feministas de tradução a fim de tornar o próprio
conteúdo do texto visível na tradução.
Références
Armitt, Lucie. Unpublished MA paper, Graduate School of Comparative Literary Theory and Translation Studies, University of Warwick.
Benjamin, Walter. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: Heidermann, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, v. 1, 2010. p. 202-231.
Broeck, Raymond Van den. “Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function”. In: Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. p. 54-63.
Campos, Augusto. Verso, reverso e controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978(a).
Campos, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981(b).
Chamberlain, Lori. “Gênero e a metafórica da tradução”. Tradução de Norma Viscardi. In: Ottoni, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: FAPESP/UNICAMP, 1998.
Cixous, Hélène. “O riso da Medusa”. Tradução de Luciana Eleonora de Freitas Calado Deplagne. In: Brandão, Izabel et al. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010). Florianópolis: EDUFAL; Editora da UFSC, 2017. p. 129-155.
Diaz-Diocaretz, Myriam. Translating Poetic Discourse: Questions of feminist strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamin, 1985.
Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In: Bassnett, Susan; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990, p. 89-96.
Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically”. In: Graham, Joseph (ed.). Difference in Translation. Ithaca and London: Cornell University Press, 1985. p. 142-148.
Jouve, Nicole Ward. To fly/to steal: no more? Translating French feminisms into English, White Woman Speaks with Forked Tongue: Criticism as Autobiography. London: Routledge, 1991.
Lefevere, Andre. “Translation and Comparative Literature: The Search for the Center”. TIR Languages and Cultures in Translation Theories, [s.l], v. IV, n. 1, 1st Semester, 1991, p. 129-145.
Lotbiniere-Harwood, Suzanne de. About the her in other. Preface to Lise Gauvin, Letters from an Other. Toronto: Women’s Press, 1989.
Mezei, Kathy. “The reader and the decline”. Tessera: L 'Ecri lure comme Lecture, [s.l], September, 1985. p. 21-31.
Steiner, George. After Babel. London and New York: Oxford University Press, 1975.
Toury, Gideon. “Translation, literary translation and pseudotranslation”. Comparative Criticism, [s.l], v. 6, 1984. p. 73-85.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).