Feminist Translation Studies in translation in Brazil: Challenges, opportunities and political implications
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e109049Keywords:
Feminist Translation Studies, translated theory in Brazil, circulation of academic thought, epistemological implications North-South, political implicationsAbstract
This article explores the translation flows of scholarly works on Feminist Translation Studies (FTS) into Brazilian Portuguese between 1998 and 2024, with a view to determining whether these translation may destabilise or, conversely, consolidate existing hegemonic paradigms. We begin by tracing the main theoretical debates in this field, both within a Western framework and in the specific context of Brazil. This allows us to contend that theoretical elaborations on gender and translation are shaped in response to the social demands motivating feminist translation practices. Secondly, we consider the (problematic) role of English as a lingua franca in enabling dialogues among feminists from different contexts. After presenting our corpus of 25 translations of FTS works (understood broadly enough so as to encompass texts informed by queer perspectives), we examine it according to five analytical variables: (1) the year and context of publication of the translations; (2) the year and context of publication of the source texts; (3) the authors translated; (4) the translators, scholars and other editors involved in the translation process; and (5) the linguistic and geographical contexts of the source texts. Our findings reveal a recent surge in translations of FTS into Brazilian Portuguese, with university presses and journals playing a central role. In our discussion of the political implications of the circulation of these translated works, we argue this flows risk reinforcing power asymmetries between hegemonic centres of knowledge production and historically marginalised contexts. More specifically, our study demonstrates Brazil's tendency to validate Euro-North-American theories, alongside citation practices that privilege 'foreign' knowledge as a means of conferring legitimacy upon local scholarship.
References
Achebe, Chinua. (1975). Morning Yet on Creation Day. Heinemann.
Alencar, Maria Eduarda. (2016). Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/167946
Alvarez, Sonia, Costa, Claudia de Lima, Feliu, Verónica, Hester, Rebecca, Klahn, Norma, & Thayer, Millie (Eds.). (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.
Ancalao, Liliana. (2013). El idioma silenciado. In Karina Bidaseca & Vanessa Vazquez Laba (Orgs.), Feminismos y poscolonialidad: descolonizando el feminismo desde y en América Latina (pp. 121–126). Godot.
Baer, Brian James. (2020). On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge. The Translator, 26(3), 221–240. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755
Bannerjee, Rohini. (2022). A tradução feminista (Gabrielli Aimi, Trad.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 77–84.
Barboza, Breno Guimarães. (2025). Estudos Feministas da Tradução e/m Queer~cu-ir. Revista Estudos Feministas, 33(3), 1–14. https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106679
Barros, Bruna, & Oliveira, Jess. (2024). Práticas de tradução preta sapatão: escrevendo cura, uma palavra de cada vez. In Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 145–152). Devires.
Bassnett, Susan. (1992). Writing In No Man’s Land: Questions of Gender and Translation. Ilha do Desterro, (28), 63–73.
Bassnett, Susan. (2020). Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução (Naylane Araújo Matos, Trad.). Cadernos de Tradução, 40(1), 456–471. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456
Baxter, Robert Neal. (2024). Falocentrismo e heteronormatividade na tradução: como as mulheres, sobretudo lésbicas, são riscadas da história com uma canetada (Thiago Z. Passerini, Trad.), In Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 283–301). Devires.
Bermúdez, Silvia, Cortijo Ocaña, Antonio & McGovern, Timothy (Eds.). (2002). From Stateless Nations to Postnational Spain. Society of Spanish and Spanish-American Studies.
Bhopal, Kalwant & Myers, Martin. (2023). Elite Universities and the Making of Privilege: Exploring Race and Class in Global Educational Economies. Routledge.
Brasil. (2018). As mensageiras: primeiras escritoras do Brasil. Câmara dos Deputados. https://issuu.com/centroculturalcamaradosdeputados/docs/as_mensageiras_web_issuu
Butler, Judith. (2021). Gênero em tradução: além do monolinguismo (Fernanda Miguens & Carla Rodrigues, Trad.). Cadernos de Ética e Filosofia Política, 39(2), 364–387. https://doi.org/10.11606/issn.1517-0128.v39i2p364-387
Cagnolati, Beatriz. (2022). Estudos de tradução: explorando uma perspectiva feminista da tradução (Alexia G. Pokorski, Ana L. P. Campos, Cláudia X. Faria, Iago M. Barragan & Stéphanie O. Ferreira, Trads.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 35–45.
Caribé, Yuri Jivago Amorim, & Rocha, Karine (Orgs.). (2022). Tradução e Estudos de Gênero. Lexikos.
Castro, Olga. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? (Beatriz R. G. Barboza, Trad.). TradTerm, 29, 216–250. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250
Castro, Olga, & Ergun, Emek. (2017). Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies: Feminisms in Translation, Translations in Feminism. In Olga Castro & Emek Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (pp. 1–12). Routledge.
Castro, Olga, & Matos, Naylane. (2025). Textos dos Estudos Feministas da Tradução traduzidos ao português brasileiro entre 1998 e 2024 [Data set]. In Cadernos de Tradução (Vol. 45, p. 1–30). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17924193
Castro, Olga, & rgb, be. (2024). Tradução feminista além dos binários: os gêneros como desafios de tradução. In Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 111–144). Devires.
Castro, Olga, & Spoturno, María Laura. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução (Maria Barbara F. Valdez & Beatriz R. G. Barboza, Trads.). Cadernos de Tradução, 42(1), 1–59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81122
Chamberlain, Lori. (1998). Gênero e a metafórica da tradução (Norma Viscardi, Trad.). In Paulo Ottoni (Org.), Tradução: a prática da diferença (pp. 37–58). Unicamp.
Coletivo Sycorax. Rosas, Cecília, Bittencourt, Juliana, Izidoro, Leila Giovana, & Macedo, Shisleni de Oliveira. (2020). Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13(1), 117–138. https://doi:10.17533/udea.mut.v13n1a06
Costa, Claudia de Lima (2003). As publicações feministas e a política transnacional da tradução: reflexos do campo. Revista Estudos Feministas, 11(1), 254–264. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2003000100017
Costa, Claudia de Lima, & Alvarez, Sonia. (2013). A circulação das teorias feministas e o desafio da tradução. Revista Estudos Feministas, 21(2), 579–586. https://doi.org/10.1590/S0104-026X2013000200009
Costa, Claudia de Lima. (2019). Feminismos traduzidos e a tradução como prática feminista: entrevista a Beatriz Regina Guimarães Barboza. In Naylane Araújo Matos, Elena Manzato & Andréia Guerini (Orgs.), Escrituras de mulheres: literatura e tradução (pp. 169–182). LLE/CCE/UFSC.
Costa, Claudia de Lima. (2020). Feminismos decoloniais e a política e a ética da tradução. In Heloisa Buarque de Hollanda (Org.), Pensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais (pp. 336–358). Bazar do Tempo.
Costa, Pâmela Berton. (2020). La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño. Mutatis Mutandis, 13(1), 183–205. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09
Collins, Patricia Hill. (2017). Se perdeu na tradução? Feminismo negro, interseccionalidade e política emancipatória (Bianca Santana, Trad.). Parágrafo, 5(1), 6–17.
Collins, Patricia Hill. (2019). Sobre tradução e ativismo intelectual (Cibele Araújo, Dennys Silva-Reis & Luciana Silva, Trads.). Revista Ártemis, 27(1), 25–32.
Daghigh, Ali Jalalian, & Shuttleworth, Mark (Eds.). (2024). Translation and Neoliberalism. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-73830-2
De Marco, Marcella. (2022). Tradução audiovisual sob uma perspectiva de gênero (Beatriz Cerveira, Trad.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 108–131.
Descarries, Francine. (2014). Language is not Neutral: The Construction of Knowledge in the Social Sciences and Humanities. Signs, 39(3), 564–569.
Deslile, Jean. (2022). Tradutores medievais e tradutoras feministas: a mesma ética da tradução? (Cristian Macedo & Ana Braun, Trads.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 85–107.
Duarte, Constância Lima. (2005). Nísia Floresta: a primeira feminista do Brasil. Mulheres.
Fassa, Farinaz, Lépinard, Éléonore, & Roca i Escoda, Marta (Dir.). (2016). L’intersecionalionnalité : enjeux théoriques et politiques. Dispute.
Federici, Eleonora, & Leonardi, Vanessa. (2013). Introduction. In Eleonora Federici & Vanessa Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (pp. 1–3). Cambridge Scholars Publishing.
Fernandes, Alinne (Org.). (2023). Teorias da Tradução de 1990 a 2020. Editora da UFSC.
Flotow, Luise von. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Flotow, Luise von. (1995). Beginnings of a European Project: Feminisms and Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 271–277. https://doi.org/10.7202/037205ar
Flotow, Luise von. (2006). Feminism in Translation: The Canadian Factor. Quaderns. Revista de Traducció, (13), 11–20.
Flotow, Luise von. (2013). Traduzindo Mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução «Queerizante» e outros novos desenvolvimentos significativos (tatiana santos, Trad.). In Rosvitha F. Blume & Patrícia Peterle (Orgs.). Tradução e relações de poder (pp. 169–192). Ed. Copiart.
Flotow, Luise von. (2021). Tradução feminista: contextos, práticas e teorias (Ofir de Aguiar & Lilian Porto, Trads.). Cadernos de Tradução, 41(2), 492–511. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949
Flotow, Luise von (2022). O feminismo na Tradução (Gilmar J. Taufer, Trad.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 62–76.
Flotow, Luise von. (2023). Contexto histórico [dos Estudos Feministas da Tradução] (Fernanda Frio, Trad.). In Alinne Fernandes (Org.). Teorias da Tradução de 1990 a 2020. Editora da UFSC.
Fontanella, Laura. (2024). A tradução feminista entre diferencialismo e queer: teorias e práticas de ontem e de hoje (Marcos Bagno, Trad.). In Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 97–109). Devires.
Goellner, Letícia, & Salvatierra, Belén Rodríguez. (2024). A Feminist Translation from Chile. Feminist Translation Network. https://feministtranslation.bham.ac.uk/2024/11/a-feminist-translation-from-chile/
Gonzales, Lélia. (2020). Por um feminismo afro-latino-americano (Flavia Rios & Marcia Lima, Orgs.). Zahar.
Hall, Stuart. (2018). The West and the Rest: Discourse and Power. In David Morley (Ed.), Stuart Hall: Essential Essays (v. 2, pp. 185–227). Duke University Press.
Haraway, Donna. (1995). Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial (Mariza Corrêa, Trad.). Cadernos Pagu, (5), 7–41.
hooks, bell. (2017). Ensinando a transgredir: a educação como prática de liberdade (Marcelo B. Cipolla, Trad.). Martins Fontes.
Keme, Emil’. (2025). Para que Abiayala viva, as Américas devem morrer: rumo a uma indigeneidade trans-hemisférica (Vanessa S. Sagica & Marcos J. A. Pereira, Trads.). Aceno – Revista de Antropologia do Centro-Oeste, 12(28), 619–640. https://doi.org/10.48074/aceno.v12i28.18780
Larkosh, Christopher. (2024). James S. Holmes, Estudos da Tradução e a Ética Queer da primeira pessoa (Jonathan Schauer, Mariana Oliveira, Milena Silva, Nathália Lucena & Sandro Fonseca, Trads.). In Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 37–56). Devires.
Lima, Érica, Freitas, Maria Júlia Santos de, & Souto, Letícia Bergamini. (2024). Brazilian literature in English translation: A feminist study of Parque Industrial (1933) and As Meninas (1973). Feminist Translation Studies, 1(1), 73–94. https://doi.org/10.1080/29940443.2024.2395812
Malena, Anna, & Tarif, Julie. (2022). A tradução feminista no Canadá e as teorias pós-coloniais: uma influência recíproca? (Tainara Balt, Trad.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 46–61.
Massardier-Kenney, Françoise. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), 55–69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
Massardier-Kenney, Françoise. (2022). Caminhos para uma redefinição da prática feminista de tradução (Emanuela C. Siqueira & Marcela Lanius, Trads.). Revista X, 17(1), 192–212. https://doi.org/10.5380/rvx.v17i1.84391
Matos, Naylane Araújo. (2022a). Estudos Feministas da Tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020). [Tese de Doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina.https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238193
Matos, Naylane Araújo. (2022b). A tradução feminista de Nísia Floresta e as reivindicações pelos direitos das mulheres no Brasil. In Yuri Jivago Amorim Caribé & Karine Rocha (Orgs.). Tradução e estudos de gênero (pp. 147–164). Lexikos.
Núñez, Geni. (2022). Nhande ayvu é da cor da terra: perspectivas indígenas Guarani sobre etnogenocídio, raça, etnia e branquitude. [Tese de Doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/241036
Orloff, Carolina. (Ed.). (2025). La Lucha: Latin American Feminism Today. Charco Press.
Ottoni, Paulo. (Org.). (1998). Tradução: a prática da diferença. Editora da Unicamp.
Pallares-Burke, Maria Lúcia Garcia (2020). Travessura Revolucionária: uma teia de erros em torno da feminista Nísia Floresta, nascida há 210 anos. Piauí. https://piaui.folha.uol.com.br/travessura-revolucionaria/
Pfau, Monique, Ferreira, Nathalia Gabriela Lopo, Pereira, Sacha Costa Primo, Costa, Fernanda da Silva Góis, Souza, Ana Clara Cerqueira Santos de, Silva, & Ariella Beatriz Gama Gomes da. (2025). Teorias de tradução traduzidas em periódicos brasileiros on-line nos últimos dez anos: um panorama. Belas Infiéis, 14(2), 1–25.
Pugliesi, Nastassja. (2023). Nísia Floresta: Elements on Women in the History of Philosophy. Cambridge University Press.
Reuillard, Paricia Chittoni Ramos, & Loguercio, Sandra. (2022). Apresentação: por que falar de mulheres? Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), i–iii.
Robert-Foley, Lily. (2024). Para uma tradução queera (Marcos Bagno, Trad.). In Dennys Silva-Reis & Vinicius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 57–80). Devires.
Santaemilia, José. (2013). Gender and Translation: A New European Tradition? In Eleonora Federici & Vanessa Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (pp. 4–14). Cambridge Scholars Publishing.
Setti, Nadia. (2021, Maio 24). Écriture Féminine. In Dictionary of Gender in Translation. https://worldgender.cnrs.fr/en/entry_category/ecriture-feminine-en/
Silva-Reis, Dennys, & Fonseca, Luciana Carvalho. (2018). Nineteenth Century Women Translators in Brazil: From the Novel to Historiographical Narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 20(34), 23–46.
Silva-Reis, Dennys, & Flores, Vinícius Martins (Orgs.). (2024). Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Devires.
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Souza, Jessé. (2017). A elite do atraso: da escravidão à Lava Jato. Leya.
Susam-Saraeva, Şebnem, Acosta Vicente, Carmen, Fonseca, Luciana Carvalho, García-Caro, Olga, Martínez-Pagán, Begoña, Montero, Flor, & Yañez, Gabriela. (2023). Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies, 16(1), 134–159. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989
Villanueva-Jordán, Iván. (2024). Tradução, gênero e identidades gay (Nina Jacomini, Trad.). In Dennys Silva-Reis & Vinícius Martins Flores (Orgs.), Estudos da Tradução e comunidade LGBT: sobre vozes entendidas e transformistas textuais (pp. 153–186). Devires.
Wilhelm, Jane. (2022). Antropologia das leituras feministas de tradução (Gabrielle Aimi, Trad.). Cadernos de Tradução (UFRGS), (47), 1–34.
Zambrana, Rocío, & Mann, Bonnie (2022). Introduction: Hypatia’s Feminism in Translation Initiative. Hypatia, 37(2), 221–222. https://doi.org/10.1017/hyp.2022.17
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).


















































