Religious poetry and translation: reading a poem by Jean Grosjean
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p174Abstract
This article intends to analyze the translation of a poem by Jean Grosjean published in La lueur des jours (1991), questioning, from its vocabulary, structure, musicality and rhythm, and also from what Henri Meschonnic points out in Poétique du traduire (1999) in his translations of religious texts, the possible place of translation of a poem of religious dimension.References
La Bible, nouveau testament, introduction par Jean Grosjean, textes traduits, présentés et annotés par Jean Grosjean et Michel Léturmy avec la collaboration de Paul Gros. Bibliothèque de La Pléiade. Gallimard, 1971.
A Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 1980.
La Bible. Paris: Bayard, 2001.
Congregação para Doutrina da Fé. Normas para procedimento na redução ao estado laical. AAS 63 (1971): 303-308. Disponivel em http://www.vatican.va/ roman_curia/congregations/cfaith/documents/rc_con_cfaith_doc_19710113_ dispensatione-oblig_po.html. Acesso em: 17 de abril de 2019.
Refugar, Dicionário Aulete Digital. Disponível em http://www.aulete.com.br/ refugar. Acesso em: 17 de abril de 2019.
Andrade, Carlos Drummond de. Poesia completa. Fixação de texto e notas de Gilberto Mendonça Teles. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2006.
Azevedo, Domingos de. Grande dicionário francês/português. Lisboa: Livraria Bertrand, 1964.
Amaral, Glória Carneiro do. (Org) Navette literária França-Brasil: textos de crítica literária de Roger Bastide. São Paulo: Edusp, 2010.
Claudel, Paul. Cinq grandes odes: suivies d’un Processionnal pour saluer le siècle nouveau; La cantate à trois voix. Préface de Jean Grosjean. Paris: Gallimard, 1966.
Grosjean, Jean. “… Regarde passer” In: Simpson, Pablo. O Rumor dos cortejos: poesia cristã francesa do século XX. Tradução de Pablo Simpson. São Paulo: Ed. Unifesp, 2012.
Guardini, Romano. O Espírito da liturgia. São Paulo: Cultor de Livros, 2018.
Heidegger, Martin. Ser e tempo, parte 1. Tradução de Márcia de Sá Cavalcante. Petrópolis: Vozes, 2000.
Labbé, Yves. “Le ‘religieux’ après le christianisme. Perspectives philosophiques contemporaines”. Revue des sciences philosophiques et théologiques. 2010/1 (Tome 94): 97-120. Disponível em : https://www.cairn.info/revue-des-sciencesphilosophiques-et-theologiques-2010-1-page-97.htm. Acesso em: 8 de maio de 2019.
Maulpoix, Jean-Michel. Du lyrisme. José Corti, 2000.
Meireles, Cecília. Obra poética. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1967.
Meschonnic, Henri(a). Critique du rythme: anhtropologie historique du langage. Paris: Verdier, 1982.
Meschonnic, Henri(b). Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Meschonnic, Henri(c). “Traduire: écrire ou désécrire”. Scientia Traductionis. nº.7, (2010b): 2-21. Disponível em: http://hdl.handle.net/10316.2/33098. Acesso em: 20 de abril de 2019.
Musil, Robert. O papel mata-moscas e outros textos. Tradução de Marcelo Backes. São Paulo: Carambaia, 2018.
Pascal, Blaise. Pensées. Texte établi par Léon Brunschvicg. Présentation par Dominique Descotes. Paris: Flammarion, 1976.
Reverdy, Pierre(a). Main d’oeuvre. Paris: Gallimard, 2000.
Reverdy, Pierre(b). Plupart du temps. Paris: Gallimard, 2004.
Reverdy, Pierre(c). Le Gant de crin, notes, appendice par Stanislas Fumet, Flammarion, 1968.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).