“Dança de força”: elementos estruturais em três traduções de Rainer Maria Rilke

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p109

Resumo

No presente artigo, pretendo investigar se e em que medida os elementos estruturais do poema “Der Panther” (“A pantera”) de Rainer Maria Rilke foram recriados por três de seus mais reconhecidos tradutores brasileiros, a saber: por Geir Campos (1924-1999) em 1953, por José Paulo Paes (1926-1998) em 1993 e por Augusto de Campos (1931- ) em 1994. Partindo do pressuposto apresentado por Haroldo de Campos no ensaio “Da tradução como criação e como crítica” (1963), segundo o qual a tradução de poesia seria um trabalho com o “próprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua materialidade mesma” (Campos 34), pretendo apontar primeiramente a importância ainda maior de tais elementos naqueles poemas rilkeanos que, como “Der Panther”, vêm sendo há quase 100 anos descritos pela crítica (Müller 298) como “Dinggedicht” (ou “poema-coisa”); realizando, em seguida, uma breve análise dos elementos estruturais do poema original (aqui entendidos como metro, aliterações, assonâncias, movimento frasal e outros aspectos da materialidade do signo linguístico); para chegar, finalmente, a uma breve leitura comparada das maneiras como os três tradutores lidaram com esses elementos estruturais em suas respectivas traduções para o português.

Biografia do Autor

Matheus Barreto, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo,

É graduado em Letras Português/Alemão (2016, USP), mestre em Letras (2018, USP - apoio CAPES e FAPESP) na área de Língua e Literatura Alemã com a dissertação "O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann" e, atualmente, doutorando (USP - apoio CNPq). No doutorado, pesquisa o conceito de 'ritmo' e traduz os poetas Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Heinrich Heine (1797-1856), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Peter Waterhouse (1956- ) e Ann Cotten (1982- ).
Publicou os livros de poemas "A máquina de carregar nadas" (7Letras, 2017) e "Poemas em torno do chão & Primeiros poemas" (Carlini & Caniato, 2018). Assina como Matheus Guménin Barreto.

Referências

Back, Manfred. “Das Anschauen ist eine so wunderbare Sache...‘.Rilkes, Panther’ nach dem Sprung ins Dinggedicht”. Kleine Lauben, Arcadien und Schnabelewopski. Festschrift für Klaus Jeziorkowski, Ingo Wintermeyer (org.). Würzburg: Königshausen und Neumann, 1995, pp. 123–131.

Campos, Haroldo de (a). “Translation as Creation and Criticism.”. Novas: Selected Writings, A. S. Bessa e O. Cisneros (org.). Tradução de Diana Gibson e Haroldo de Campos. Evanston: Northwestern University Press, 2007, pp. 312-326.

Campos, Haroldo de (b). Da Transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2011.

Engel, Manfred. “Rilke als Autor der literarischen Moderne”, Rilke-Handbuch:Leben – Werk – Wirkung, Manfred Engel (org.). Stuttgart: J.B. Metzler, 2013, pp. 521-524.

Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8ª edição. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2011.

Kramer, Andreas. “Rilke and modernism”. The Cambridge Companion to Rilke, Karen Leeder e Robert Vilain (org.). Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 113-130.

Kügler, Hans. “Rainer Maria Rilke. Der Panther”. Gedichte aus sieben Jahrhunderten – Interpretationen, Karl Hotz (org.). Bamberg: Buchner, 1987, p. 211.

Leeder, Karen. “Rilke’s legacy in the English-speaking world”. The Cambridge Companion to Rilke, Karen Leeder e Robert Vilain (org.). Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 189-205.

Levý, Jiří. “Übersetzen als Entscheidungsprozess”. Übersetzungswissenschaft, Wilss, Wolfram (org.). Darmstadt: Ernst Klett Verlag, 1981, pp. 219-235.

Louth, Charlie. “Early poems”. The Cambridge Companion to Rilke, Karen Leeder e Robert Vilain (org.). Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 41-58.

Müller, Wolfgang. “Neue Gedichte / Der Neuen Gedichte anderer Teil”. Rilke-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung, Manfred Engel (org.). Stuttgart: J.B. Metzler, 2013, pp. 296-317.

Oppert, Kurt. “Das Dinggedicht. Eine Kunstform bei Morike, Meyer und Rilke”. DVjs 4 (1926): 747–783.

Rilke, Rainer Maria (a). Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907 Ruth Sieber-Rilke e Carl Sieber (org.). Leipzig: Insel Verlag, 1930.

Rilke, Rainer Maria (b). Neue Gedichte und Der neuen Gedichte anderer Teil. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1975.

Rilke, Rainer Maria (c). Briefe über Cézanne. (organização de Clara Rilke). Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1983.

Rilke, Rainer Maria (d). Poemas. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.

Rilke, Rainer Maria (e). Coisas e anjos de Rilke. Tradução de Augusto de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2013.

Rilke, Rainer Maria (f). Poemas e Cartas a um Jovem Poeta. Tradução, seleção e notas de Geir Campos e Fernando Jorge. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.

Tápia, Marcelo. “Haroldo de Campos: a tradução como prática isomórfica”. Revista Olhar. Nº 16 (2007): 9-16. CECH/UFSCar. 09/10/2019. Disponível em: https://issuu.com/revistaolhar/docs/olhar_16/9.

Unglaub, Erich. Panther und Aschanti. Rilke-Gedichte in kulturwissenschaftlicher Sicht. Frankfurt am Main: Lang, 2005.

Downloads

Publicado

11-09-2020

Como Citar

Barreto, M. (2020). “Dança de força”: elementos estruturais em três traduções de Rainer Maria Rilke. Cadernos De Tradução, 40(3), 109–131. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p109

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)