“A dance of strength”: structural elements in three translations of Rainer Maria Rilke
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p109Abstract
In this paper, I intend to investigate if and how the structural elements of Rainer Maria Rilke’s poem “Der Panther” (“The panther”) were recreated by three of his most influential translators in Brazil, namely by Geir Campos (1924-1999) in 1953, by José Paulo Paes (1926-1998) in 1993 and by Augusto de Campos (1931- ) in 1994. Based on the assumptions presented by Haroldo de Campos in the essay “Of translations as creation and criticism” (1963), according to which the translation of poetry is a work with “the sign itself […], that is, the sign’s tangible self, its very materiality” (Campos (a) 315, translated by Diana Gibson and Haroldo de Campos), I intend to firstly point out the even greater importance of these elements in those poems by Rilke (among them “Der Panther”) which have been described by critics (Müller 298) as “Dinggedicht” (or “thing-poem”) for the last hundred years. Secondly, I will briefly analyse the original poem’s structural elements (meaning here meter, alliterations, assonances, phrasal movement and other aspects of the materiality of the linguistic sign). Finally, I intend to briefly compare the ways by which the three translators dealt with these structural elements in their respective translations to the Portuguese.
References
Back, Manfred. “Das Anschauen ist eine so wunderbare Sache...‘.Rilkes, Panther’ nach dem Sprung ins Dinggedicht”. Kleine Lauben, Arcadien und Schnabelewopski. Festschrift für Klaus Jeziorkowski, Ingo Wintermeyer (org.). Würzburg: Königshausen und Neumann, 1995, pp. 123–131.
Campos, Haroldo de (a). “Translation as Creation and Criticism.”. Novas: Selected Writings, A. S. Bessa e O. Cisneros (org.). Tradução de Diana Gibson e Haroldo de Campos. Evanston: Northwestern University Press, 2007, pp. 312-326.
Campos, Haroldo de (b). Da Transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2011.
Engel, Manfred. “Rilke als Autor der literarischen Moderne”, Rilke-Handbuch:Leben – Werk – Wirkung, Manfred Engel (org.). Stuttgart: J.B. Metzler, 2013, pp. 521-524.
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8ª edição. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2011.
Kramer, Andreas. “Rilke and modernism”. The Cambridge Companion to Rilke, Karen Leeder e Robert Vilain (org.). Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 113-130.
Kügler, Hans. “Rainer Maria Rilke. Der Panther”. Gedichte aus sieben Jahrhunderten – Interpretationen, Karl Hotz (org.). Bamberg: Buchner, 1987, p. 211.
Leeder, Karen. “Rilke’s legacy in the English-speaking world”. The Cambridge Companion to Rilke, Karen Leeder e Robert Vilain (org.). Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 189-205.
Levý, Jiří. “Übersetzen als Entscheidungsprozess”. Übersetzungswissenschaft, Wilss, Wolfram (org.). Darmstadt: Ernst Klett Verlag, 1981, pp. 219-235.
Louth, Charlie. “Early poems”. The Cambridge Companion to Rilke, Karen Leeder e Robert Vilain (org.). Cambridge: Cambridge University Press, 2010, pp. 41-58.
Müller, Wolfgang. “Neue Gedichte / Der Neuen Gedichte anderer Teil”. Rilke-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung, Manfred Engel (org.). Stuttgart: J.B. Metzler, 2013, pp. 296-317.
Oppert, Kurt. “Das Dinggedicht. Eine Kunstform bei Morike, Meyer und Rilke”. DVjs 4 (1926): 747–783.
Rilke, Rainer Maria (a). Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907 Ruth Sieber-Rilke e Carl Sieber (org.). Leipzig: Insel Verlag, 1930.
Rilke, Rainer Maria (b). Neue Gedichte und Der neuen Gedichte anderer Teil. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1975.
Rilke, Rainer Maria (c). Briefe über Cézanne. (organização de Clara Rilke). Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1983.
Rilke, Rainer Maria (d). Poemas. Tradução de José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
Rilke, Rainer Maria (e). Coisas e anjos de Rilke. Tradução de Augusto de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2013.
Rilke, Rainer Maria (f). Poemas e Cartas a um Jovem Poeta. Tradução, seleção e notas de Geir Campos e Fernando Jorge. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.
Tápia, Marcelo. “Haroldo de Campos: a tradução como prática isomórfica”. Revista Olhar. Nº 16 (2007): 9-16. CECH/UFSCar. 09/10/2019. Disponível em: https://issuu.com/revistaolhar/docs/olhar_16/9.
Unglaub, Erich. Panther und Aschanti. Rilke-Gedichte in kulturwissenschaftlicher Sicht. Frankfurt am Main: Lang, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).