The Submerse Atlas: for a History of Translation as a History of Non-Translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78123Abstract
Apparently going against a disciplinary tradition which only in recent times seems to have started to attribute the deserved relevance to the history of translation, this paper aims to reread this history through the category of “non-translation”, whose conceptual framework has demonstrated not only the apparent interrelationship with its opposite (after all, translation and non-translation are two sides of the same coin), but also the heuristic legitimacy of complementing a historical approach to translation, with some sort of a topsy-turvy perspective.
References
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
Berni, Bruno. “ Perché ritradurre Andersen? Tener conto del doppio destinatario”. Tradurre. Pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista 2011-2014, Petrillo Gianfranco (Ed.). Bologna: Zanichelli, 2016, pp. 105-111.
Bivona, Kristal R. “Tortured Text: An Analysis of the Absent Pages of Ignácio de Loyola Brandão’s Zero”. Mester, XLII [1], 2013, pp. 67-88.
Couto, Patricia. “A tradução da literatura neerlandesa em Portugal”. De wereld achter het word/Um mundo para além da palavra. Liber amicorum dr. Luís Crespo Fabião, Augusto Celeste, Van Egmond Jef e Couto Patricia (Eds.). Utreque/Lissabon: Universidade de Lisboa, 2013, pp. 441-464.
Delisle, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984.
D’Hulst, Lieven. “Translation History”. Handbook of Translation Studies, Gambier Yves and Van Doorslaer Luc (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 397-405.
Duarte, João Ferreira. “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations”. TTR, 13 [1], 2000, pp. 95-112.
Felici, Maria Serena. “I tanti volti dell’interdetto. Zero di Ignácio L. Brandão e la sua traduzione italiana”. Un incontro lusofono plurale di lingue, letterature, storie, culture, Graziani Michela (ed.). Firenze: Firenze University Press, 2018, pp. 189-200.
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 2017.
Heilbron, Johan; Sapiro, Gisèle. “Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects”. Constructing a Sociology of Translation. Wolf Michaela, Fukari Alexandra (Eds.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 93-107.
Hermans, T. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target. 8 [1], (1996): 23-48.
Koskinen, Kaisa; Paloposki, Outi. “Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation”. Target. 27 [1], (2015): 25-39.
Koster, Cees. “Non-Translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s”. Event or Incident/Evénement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange/Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Naaijkens Ton (Ed.). Bern: Peter Lang, 2010, pp. 29-45.
Medvedšek, Mojca. “O panorama das traduções literárias da literatura portuguesa na Eslovénia (1991-2013)”. Língua Portuguesa na Europa Central: Estudos e Perspetivas. Ramos Joaquim Coelho, Grauová Šárka, Jindrová Jaroslava (Eds.). Karolinum Press, Prague, 2016, pp. 94-99.
Moretti, Franco. Atlas do romance europeu 1800-1900. São Paulo: Boitempo, 2003.
Mulinacci Roberto. “Seis personagens à procura de um tradutor (ou de um critico). Por uma história das traduções de Machado de Assis na Itália como história das não traduções”. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, 25 [1], (2016): 109-131.
Osimo, Bruno. “Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni”. Tradurre. Pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista 2011-2014, Petrillo Gianfranco (Ed.). Bologna: Zanichelli, 2016, pp. 125-137.
Patai, Daphne. “Machado in English”. Machado de Assis. Reflections on a Brazilian Master Writer, Graham Richard (Ed.). Austin: University of Texas Press, 1999, pp. 85-116.
Pięta, Hanna. “Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar”. Cadernos de Tradução. XXVIII [2], (2011): 97-120. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p97. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p97/20372. Acesso em: 03/02/2020
Pym, Anthony. “Shortcomings in the Historiography of Translation”. Babel. 38 [4], (1992): 221-235.
Queirós, Luís Miguel. “Paulo Coelho e Saramago são os mais traduzidos”. O Público. Disponível em: https://www.publico.pt/2016/11/15/culturaipsilon/noticia/paulo-coelho-e-saramago-sao-os-mais-traduzidos-1751172. Acesso em: 30.11.2019, 2016.
Seruya, Teresa. “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime”. Translation under Fascism. Rundle Christopher, Sturge Kate (Eds.). Palgrave: Macmillan, 2010, pp. 117-144.
Seruya, Teresa. “Contributos para uma história da tradução em Portugal”. Übersetzen tut not – traduzir é preciso. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Reichmann Tinka, Sträter Thomas (Eds.). Berlin: Edition Tranvía, 2013, pp. 13-31.
Taivalkoski-Shilov, Kriistina., “Friday in Finnish. A character’s and (re) translators’ voices in six finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe”. Target. 27 [1], (2015): 58-74.
Torres Marie-Hélène C. “Tradução da cultura: literatura brasileira traduzida em francês”. Literatura Traduzida & Literatura Nacional. Guerini Andréia, Torres Marie-Hélène C., Costa Walter (Orgs.) Rio de Janeiro : 7Letras, 2008, pp. 31-38.
Toury, Gideon. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio. 7, [19-20], (1982): 23-39.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































