Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85315Abstract
This article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre). It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.
References
Amorim, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: Estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n.36, 2013, p 15-33. 27/04/2019 https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/ view/5652/4716.
Bauman, H-Dirksen; Nelson, Jennifer; Rose, Heidi (Eds.). Signing the Body Poetic. California: University of California Press, 2006.
Bergson, Henri. 1911. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. 1999. English translation by Cloudesley Brereton and Fred Rothwell. London: MacMillan and Co.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Éditions Gallimard, 1995.
Blog “Deaf Focus presents: Ben Bahan Live!” Deaf Focus. https://www. deaffocus.org/events/2018/9/27/ben-bahan-live. Accessed on 27th April 2019.
Boldo, Jaqueline; Sutton-Spence, Rachel. Libras Humor: Playing with the Internal Structure of Signs. Sign Language Studies. Volume 20, Number 3, Special Issue on Sign Language Poetry. 2020, pp. 411-433.
Byrne, Andrew. American Sign Language (ASL) literacy and ASL literature: A critical appraisal. 2013.York University, Toronto, Canada, PhD dissertation.
Cavalcanti, Geraldo Holanda. Memórias de um tradutor de poesia. Entrevista a Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard; prefácio de Maurício Santana Dias. Florianópolis: Escritório do Livro: NUT/UFSC, 2006.
Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar; revisão técnica de Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Record, 2007.
Freitas, Cilene Rodrigues Carneiro. Processo de Compreensão e Reflexão Sobre a Iniciação Teatral de Surdos. 2014. Brasília: UnB, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15606/1/2014_CileneRo driguesCarneiroFreitas.pdf.
Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. Editora Cultrix, São Paulo. 22º Edition. 2010.
Karnopp, Lodenir Becker; Silveira, Carolina Hessel. Humor na literatura surda. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2/2014, p. 93-109. 27/04/2019. https://www.scielo.br/pdf/er/nspe-2/07.pdf.
Karnopp, Lodenir Becker. Literatura Surda. Educação temática digital, v.7, n.2, jun. Campinas, 2006, p. 98-109. 27/04/2019. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ ojs/index.php/etd/article/view/795/810.
Klamt, Marilyn Mafra. O ritmo na poesia em língua de sinais. 2014. Federal University of Satna Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https:// repositorio.ufsc.br/handle/123456789/123383.
Klima, Edward; Bellugi, Ursula. The Signs of Language. Cambridge, M.A.: Harvard University Press, 1979.
Laranjeira, Mário. Poética da Tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
Morais, Samuel de Oliveira and Santana, Jeferson Bruno Moreira. “A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos.” Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras. volume I, 1.ed. Edited by Rigo, N. S - Petrópolis: Arara Azul, 2019, p. 190 – 223. 27/04/2019. https://editora-arara-azul.com.br/site/e-books.
Morgado, Marta. “Literatura em língua gestual.” Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Edited by Karnopp, L; Klein, M.; Lunardi-Lazzarin, M. Canoas: Editora da Ulbra, 2011, p.151-172.
Mourão, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: Experiência das Mãos Literárias. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, PhD dissertation. 27/04/2019. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/ handle/10183/151708/001012805.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Nord, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicações didáticas. Coordenação da tradução e adaptação de meta, Zipser, Elisabeth. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
Peters, Cynthia. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2000.
Perlin, Gladis T. T. “Identidades Surdas.” A surdez: um olhar sobre as diferenças. Edited by Skiliar, Carlos. 8. ed. Porto Alegre: Mediação, 2016, p. 51 – 73.
Pierce, Charles Sanders. Semiótica e filosofia. 9ª edição, São Paulo: Editora Cultrix, 1993.
Pym, Anthony. Explorando as teorias. [tradução FAVERI, Rodrigo Borges de; Faveri, Claudia Borges de; Steil, Juliana] 1º ed. São Paulo: Perspectiva, 2017.
Robinson, Douglas. Construindo o tradutor. [Tradução: Simões, Jussara]. Bauru. SP. EDUSC. 2002.
Silveira, Carolina Hessel. Humor na cultura surda: piadas em Língua de Sinas. X ANPED SUL, Florianópolis, outubro de 2014. 27/04/2019. Available at http://xanpedsul.faed.udesc.br/arq_pdf/1342-0.pdf.
Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 4. Ed. 1. reimp. – Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2018.
Sutton, Valerie. Lessons in SignWriting. SignWriting Shop. 1990. Web. 20 Oct 2021. https://www.signwriting.org/shop/Lessons_In_SignWriting_Textbook.html.
Sutton-Spence, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis, RJ: Arara Azul. 2021.
Sutton-Spence, Rachel and Machado, Fernanda de Araújo. “Considerações sobre a criação de antologias de poemas em língua de sinais.” Estudos da Língua Brasileira de Sinais IV. Edited by Stumpf, Marianne Rossi and Quadros, Ronice Müller de. Florianópolis: PGL/UFSC, 2018, p. 187 – 210.
Sutton-Spence, Rachel and Quadros, Ronice Muller. “Performance poética em sinais: o que a audiência precisa para entender a poesia em sinais.” Série de Estudos de Língua de Sinais II. Edited by Stumpf, Marianne Rossi; Quadros, Ronice Müller; Leite, Tarcísio Arantes. Florianópolis: Insular, 2014, p. 207 – 227.
Sutton-Spence, Rachel. “Imagens da identidade e culturas surdas na poesia em língua de sinais.” Questões teóricas das pesquisas em línguas de sinais. Edited by Quadros, Ronice; Vasconcellos, Maria Lúcia. TISLR 9. Petropolis: Arara Azul, 2006, p. 329 – 339. 27/04/2019. https://educacao.sme.prefeitura.sp.gov.br/wp-content/uploads/Portals/1/Files/19392.pdf.
Valli, Clayton. Poetics of American Sign Language Poetry. 1993. Union Institute Graduate School, PhD dissertation.
Vasconcellos, Maria Lucia, Bartholamei, Junior and Lautenai, Antônio. Estudos da Tradução I. Florianópolis: UFSC, 2009. 27/04/2019. https://www.libras. ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoPedagogico/laboratorios/site/midias/ laboratorio_3_tudo/textos_base/Texto_Base_Estudos_Traducao_I.pdf.
Vieira, Saulo Zulmar. A produção narrativa em Libras: Uma análise dos vídeos em língua brasileira de sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/ handle/123456789/175315.
Wilcox, Sherman and Wilcox, Phillis. Aprender a Ver. Trad. Tarcísio Leite. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2005.
Zilles, Urbano. O Significado do Humor. Filosofia e Comunicação. Revista FAMECOS. Porto Alegre. Nº 22. Dezembro, 2003. Quadrimestral. Available in: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistafamecos/article/view File/3239/2499. Accessed on 25th April 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).