Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85316

Palavras-chave:

Tradução Interlingual e Intramodal em Línguas de Sinais, Tradução Intersemiótica, Humor em Libras, Literatura em Libras, Literatura Surda

Resumo

Este artigo analisa as traduções de uma narrativa poética da Língua de Sinais Americana (ASL) para um relato humorístico em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e, por fim, da Libras para um teatro dramatizado sinalizado. Aborda a área relativamente inexplorada das traduções intramodais entre línguas de sinais, considerando as mudanças que ocorrem em uma tradução interlingual e intramodal de um texto em língua de sinais altamente criativo, conforme o gênero e as adaptações feitas em uma tradução intersemiótica para um texto teatral dramatizado, que é quase não verbal. Analisamos, portanto, o poema narrativo “Ball Story” em ASL de Ben Bahan (um texto altamente poético), uma tradução realizada por Sandro Pereira (um texto, principalmente, humorístico) e, por fim, uma adaptação para um esboço teatral por alunos de graduação, estudantes de literatura de língua de sinais (teatro visual). Observou-se que, apesar de algumas pequenas diferenças, o mesmo conteúdo foi apresentado nas traduções para os diferentes gêneros, sendo a versão poética mais performática em termos de declamação, a versão humorística manipulando parâmetros dos sinais, incorporação e intensidade e a tradução dramatizada por meio de aspectos cinemáticos, que se baseiam na Libras, mas não fazem uso dela. Os resultados ampliam nossa compreensão da estrutura de textos criativos em línguas de sinais e suas possíveis traduções.

Referências

Amorim, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: Estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n.36, 2013, p 15-33. 27/04/2019 https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/ view/5652/4716.

Bauman, H-Dirksen; Nelson, Jennifer; Rose, Heidi (Eds.). Signing the Body Poetic. California: University of California Press, 2006.

Bergson, Henri. 1911. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. 1999. English translation by Cloudesley Brereton and Fred Rothwell. London: MacMillan and Co.

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Éditions Gallimard, 1995.

Blog “Deaf Focus presents: Ben Bahan Live!” Deaf Focus. https://www. deaffocus.org/events/2018/9/27/ben-bahan-live. Accessed on 27th April 2019.

Boldo, Jaqueline; Sutton-Spence, Rachel. Libras Humor: Playing with the Internal Structure of Signs. Sign Language Studies. Volume 20, Number 3, Special Issue on Sign Language Poetry. 2020, pp. 411-433.

Byrne, Andrew. American Sign Language (ASL) literacy and ASL literature: A critical appraisal. 2013.York University, Toronto, Canada, PhD dissertation.

Cavalcanti, Geraldo Holanda. Memórias de um tradutor de poesia. Entrevista a Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard; prefácio de Maurício Santana Dias. Florianópolis: Escritório do Livro: NUT/UFSC, 2006.

Eco, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar; revisão técnica de Raffaella Quental. Rio de Janeiro: Record, 2007.

Freitas, Cilene Rodrigues Carneiro. Processo de Compreensão e Reflexão Sobre a Iniciação Teatral de Surdos. 2014. Brasília: UnB, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15606/1/2014_CileneRo driguesCarneiroFreitas.pdf.

Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. Editora Cultrix, São Paulo. 22º Edition. 2010.

Karnopp, Lodenir Becker; Silveira, Carolina Hessel. Humor na literatura surda. Educar em Revista, Curitiba, Brasil, Edição Especial n. 2/2014, p. 93-109. 27/04/2019. https://www.scielo.br/pdf/er/nspe-2/07.pdf.

Karnopp, Lodenir Becker. Literatura Surda. Educação temática digital, v.7, n.2, jun. Campinas, 2006, p. 98-109. 27/04/2019. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ ojs/index.php/etd/article/view/795/810.

Klamt, Marilyn Mafra. O ritmo na poesia em língua de sinais. 2014. Federal University of Satna Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https:// repositorio.ufsc.br/handle/123456789/123383.

Klima, Edward; Bellugi, Ursula. The Signs of Language. Cambridge, M.A.: Harvard University Press, 1979.

Laranjeira, Mário. Poética da Tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

Morais, Samuel de Oliveira and Santana, Jeferson Bruno Moreira. “A performance de intérpretes de Português-Libras em espetáculos teatrais: experiências e contextos interpretativos.” Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras. volume I, 1.ed. Edited by Rigo, N. S - Petrópolis: Arara Azul, 2019, p. 190 – 223. 27/04/2019. https://editora-arara-azul.com.br/site/e-books.

Morgado, Marta. “Literatura em língua gestual.” Cultura surda na contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Edited by Karnopp, L; Klein, M.; Lunardi-Lazzarin, M. Canoas: Editora da Ulbra, 2011, p.151-172.

Mourão, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: Experiência das Mãos Literárias. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, PhD dissertation. 27/04/2019. https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/ handle/10183/151708/001012805.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Nord, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicações didáticas. Coordenação da tradução e adaptação de meta, Zipser, Elisabeth. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

Peters, Cynthia. Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2000.

Perlin, Gladis T. T. “Identidades Surdas.” A surdez: um olhar sobre as diferenças. Edited by Skiliar, Carlos. 8. ed. Porto Alegre: Mediação, 2016, p. 51 – 73.

Pierce, Charles Sanders. Semiótica e filosofia. 9ª edição, São Paulo: Editora Cultrix, 1993.

Pym, Anthony. Explorando as teorias. [tradução FAVERI, Rodrigo Borges de; Faveri, Claudia Borges de; Steil, Juliana] 1º ed. São Paulo: Perspectiva, 2017.

Robinson, Douglas. Construindo o tradutor. [Tradução: Simões, Jussara]. Bauru. SP. EDUSC. 2002.

Silveira, Carolina Hessel. Humor na cultura surda: piadas em Língua de Sinas. X ANPED SUL, Florianópolis, outubro de 2014. 27/04/2019. Available at http://xanpedsul.faed.udesc.br/arq_pdf/1342-0.pdf.

Strobel, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 4. Ed. 1. reimp. – Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2018.

Sutton, Valerie. Lessons in SignWriting. SignWriting Shop. 1990. Web. 20 Oct 2021. https://www.signwriting.org/shop/Lessons_In_SignWriting_Textbook.html.

Sutton-Spence, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis, RJ: Arara Azul. 2021.

Sutton-Spence, Rachel and Machado, Fernanda de Araújo. “Considerações sobre a criação de antologias de poemas em língua de sinais.” Estudos da Língua Brasileira de Sinais IV. Edited by Stumpf, Marianne Rossi and Quadros, Ronice Müller de. Florianópolis: PGL/UFSC, 2018, p. 187 – 210.

Sutton-Spence, Rachel and Quadros, Ronice Muller. “Performance poética em sinais: o que a audiência precisa para entender a poesia em sinais.” Série de Estudos de Língua de Sinais II. Edited by Stumpf, Marianne Rossi; Quadros, Ronice Müller; Leite, Tarcísio Arantes. Florianópolis: Insular, 2014, p. 207 – 227.

Sutton-Spence, Rachel. “Imagens da identidade e culturas surdas na poesia em língua de sinais.” Questões teóricas das pesquisas em línguas de sinais. Edited by Quadros, Ronice; Vasconcellos, Maria Lúcia. TISLR 9. Petropolis: Arara Azul, 2006, p. 329 – 339. 27/04/2019. https://educacao.sme.prefeitura.sp.gov.br/wp-content/uploads/Portals/1/Files/19392.pdf.

Valli, Clayton. Poetics of American Sign Language Poetry. 1993. Union Institute Graduate School, PhD dissertation.

Vasconcellos, Maria Lucia, Bartholamei, Junior and Lautenai, Antônio. Estudos da Tradução I. Florianópolis: UFSC, 2009. 27/04/2019. https://www.libras. ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoPedagogico/laboratorios/site/midias/ laboratorio_3_tudo/textos_base/Texto_Base_Estudos_Traducao_I.pdf.

Vieira, Saulo Zulmar. A produção narrativa em Libras: Uma análise dos vídeos em língua brasileira de sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina, Masters dissertation. 27/04/2019. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/ handle/123456789/175315.

Wilcox, Sherman and Wilcox, Phillis. Aprender a Ver. Trad. Tarcísio Leite. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2005.

Zilles, Urbano. O Significado do Humor. Filosofia e Comunicação. Revista FAMECOS. Porto Alegre. Nº 22. Dezembro, 2003. Quadrimestral. Available in: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistafamecos/article/view File/3239/2499. Accessed on 25th April 2019.

Publicado

2021-12-24