Translation and metaphysics: a case for fictional characters
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p110Abstract
If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke’s (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.
Riferimenti bibliografici
Barthes, Roland. The Death of the Author. In. Image / Music / Text. Translation by Stephen Heath. New York: Hill and Wang, pp. 142-147, 1977.
Borges, Jorge Luis. Pierre Menard, Autor del Quijote. In. Ficciones. Madrid: Alianza, 1997.
Devitt, Michael & Sterelny, Kim. Language and Reality: An Introduction to the Philosophy of Language. Cambridge: MIT Press, 1999.
Dostoevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translation by Michael R. Katz. New York: Liveright Publishing Corporation, 2018.
Doyle, Arthur Conan. A Study in Scarlet. London: Penguin Books, 2011.
Evans, Gareth. The Varieties of Reference. London: Oxford University Press, 1982.
Kafka, Franz. Die Verwandlung. Saillon: Jean Meslier Verlag, 2018.
Kafka, Franz. The Metamorphosis. Translation by Susan Bernofsky. London: W. W. Norton Company, 2015a.
Kafka, Franz. A Metamorfose. Translation by Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2015b.
Kafka, Franz. The Metamorphosis. Translation by David Wyllie. U.S.A: Classix Press, 2009.
Ingarden, Roman. The Literary Work of Art: An Investigation of the Borderlines of Ontology, Logic and Theory of Language. Translation by George Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press, 1979.
Kripke, Saul. Reference and Existence. London: Oxford University Press, 2013.
Kripke, Saul. Naming and Necessity. Cambridge: Harvard University Press, 1980.
Lewis, David. Truth in Fiction. In. American Philosophical Quarterly, v. 15, n. 1, pp. 37-46, 1978.
Meinong, Alexius. On the Theory of Objects. In. Realism and the Background of Phenomenology. Translation by Isaac Levi, D. B. Terrell, and Roderick M. Chisholm. Atascadero: Ridgeview, 1960.
Melville, Herman. Moby Dick. London: Laurel Press, 1987.
Parsons, Terence. Nonexistent Objects. New Haven: Yale University Press, 1980.
Pirandello, Luigi. Uno, Nessuno e Centomila. Firenze: Giunti, 1994.
Shelley, Mary. Frankenstein. London: Dover Publications, 1994.
Thomasson, Amie. Ordinary Objects. New York: Oxford University Press, 2007.
Thomasson, Amie. Fictional Characters and Literary Practices. In. British Journal of Aesthetics v. 43, n. 2, pp. 138-57, 2003.
Thomasson, Amie. Fiction and Metaphysics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Zalta, Edward. Abstract Objects. The Netherlands: Reidel, 1983.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).