Uma Tradução Anotada de Antony and Cleopatra: Propósitos e Procedimentos
Abstract
A PARTIR DO INÍCIO DESTE SÉCULO, estudiosos de Shakespeare passaram a demonstrar interesse pela recepção da obra do poeta e dramaturgo inglês "no exterior". Como seria de se esperar, o estudo da recepção da obra shakespeariana tem passado pelo estudo de sua tradução. No caso da dramaturgia, a partir da década de 1960, com o desenvolvimento dos estudos literários e dramáticos e, ainda, dos estudos da tradução, as traduções têm sido estudadas sob diversos métodos analíticos, a partir de diversas abordagens — textual, contextual, dramática, cultural, etc. —, servindo, freqüentemente, como suporte para validação desta ou daquela teoria. Contudo, apesar do muito que tem sido dito e escrito a respeito de Shakespeare em tradução, a importância que traduções de sua obra poética e dramática têm exercido na disseminação mundial de sua arte e mesmo no estabelecimento de sua posição central no cânone ocidental não têm recebido a devida ênfase. Na verdade, precisamos nos lembrar deque Shakespeare escreveu em um idioma, que, na Renascença, estava longe de ser hegemônico e que, portanto, precisaria ser traduzido.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 1996 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).