Reading and writing files: a translation practice in education

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-795X.2019.e54650

Abstract

This text regards the processes of reading and writing as ways of translating existing files. By taking the thought about difference proposed by authors such as Roland Barthes, Michel Foucault and Jacques Derrida as a theoretical contribution, besides literary theorizations about translation as seen by the Brazilian poet and translator Haroldo de Campos, this text understands the file as a living text that is open to interferences by the reader and writer, who rewrites the text while reading, thus translating it critically. From this perspective, it defends the reinvention of original texts by the translator-educator, as he transcreates the matters that move in the files through reading-and-writing. Based on this premise, the text concludes that the teaching practice is only possible because the educator transforms the matters of both the curriculum and the didactics by means of a transcreating and critical translation of the files.

Author Biographies

Fabiane Olegário, Universidade Federal do Rio Grande do Sul -UFRGS

Doutora em Educação pelo Programa de Pós-graduação em Educação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS/RS). 

Sandra Mara Corazza, Universidade Federal do Rio Grande do Sul -UFRGS

Licenciada em Filosofia, Mestre e Doutora em Educação pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Titular da Faculdade de Educação, Departamento de Ensino e Currículo e Programa de Pós-Graduação em Educação.

References

ADÓ, Máximo Daniel Lamela. Educação potencial: autocomédia do intelecto. Tese (Doutorado em Educação). 2013. 195p. Programa de Pós-Graduação em Educação, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.

ARAÚJO, Inês Lacerda. Foucault e a crítica do sujeito. 2 ed. Curitiba: Ed. Da UFPR, 2008.

AQUINO, Julio Groppa. Não mais, mas ainda: experiência, arquivo, infância. Revista Childhool e Philosophy. Rio de Janeiro, v.12, n.23, jan.-abr. 2016. (p.179-200).

AQUINO, Julio Groppa; VAL, Gisela Maria do. Uma ideia de arquivo: contributos para uma pesquisa educacional. Pedagogia y saberes. 2017. (no prelo).

BARTHES, Roland. O rumor da língua. Tradução Andréa Stabel. São Paulo: Martins Fontes, 2012.

BIRMAN, Joel. O arquivo e o mal de arquivo: uma leitura de Derrida de Freud. Revista Natureza Humana, v.10, n.1, 2008. (p.105-128)

BLANCHOT, Maurice. O espaço literário. Tradução Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.

BORGES, Jorge Luis. Ficções. Tradução Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CAMPOS, Haroldo de. Haroldo de Campos – Transcriação. (Org. Marcelo Tápia, Thelma Médici Nóbrega). São Paulo: Perspectiva, 2013.

CORAZZA, Sandra Mara. O que faz gaguejar a linguagem da escola. In: ENDIPE (Encontro Nacional de Didática e Prática de Ensino). Linguagens, espaços e tempos no ensinar e aprender. Rio de Janeiro: DP&A, 2000.

CORAZZA, Sandra Mara. Inventário de Procedimentos didáticos de tradução: teoria, prática e método de pesquisa. Revista Brasileira de Educação. 2017. (no prelo).

DE ARAUJO, Róger Albernaz. ½ dia, ½ noite. Tese (Doutorado em Educação). 2007, 161p.Programa de Pós-Graduação em Educação, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.

DELEUZE, Gilles. Diferença e repetição. Tradução Luiz Benedicto Lacerda Orlandi e Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 1988.

DELEUZE, Gilles. Foucault. Tradução Claudia Sant’Anna Martins. São Paulo: Brasilense, 2005.

DELEUZE, Gilles. A lógica do sentido. Tradução Luiz Roberto Salinas Fortes. São Paulo: Perspectiva, 2011.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução Miriam Schnaiderman e Renato Ribeiro Janine. São Paulo: Perspectiva, 1997.

DERRIDA, Jacques. Posições. Tradução Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001a.

DERRIDA, Jacques. Mal de arquivo: uma impressão freudiana. Tradução Claudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2001b.

DINARTE, Luiz Daniel Rodrigues. Congresso dos Signais. Didática filosófica do gesto. Proposta de Tese (Doutorado em Educação) 2016, 111p. Programa de Pós-Graduação em Educação, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2016.

FARGE, Arlete. O sabor do arquivo. Tradução Fátima Murad. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.

FONSECA, Tania Maria Galli. Vidas do Fora e a escrileitura de um mundo incontável. In: FONSECA, Tania Maria Galli; COSTA, Luciano Bedin da. Vidas do fora: habitantes do silêncio. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2010.

FOUCAULT, Michel. A arqueologia do saber. Tradução Luiz Felipe Baeta Neves. 7. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2007.

FOUCAULT, Michel. Michel Foucault Explica Seu Último Livro. In: FOUCAULT, Michel. Arqueologia das ciências e história dos sistemas de pensamento. Tradução Elisa Monteiro. 2 ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2008.

FOUCAULT, Michel. Microfísica do poder. Tradução: Roberto Machado. 25. ed. São Paulo: Graal, 2012.

FOUCAULT, Michel. O nascimento de um mundo. In: FOUCAULT, Michel. Filosofia, diagnóstico do presente e verdade. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2014.

HEUSER, Ester Maria Dreher. Construcionismo de uma crítica genealógica de escrileituras. In: HEUSER, Ester Maria Dreher. Caderno de notas 8: ética e filosofia política em meio a diferença e ao Escrileituras. Cascavel: EDUNIOESTE, 2016.

NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. Genealogia da moral: uma polêmica. Tradução Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. O livro do filósofo. In: NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. Introdução teorética sobre a verdade e a mentira no sentido extra-moral (verão de 1873). Tradução Rubens Eduardo Ferreira Frias. São Paulo: Centauro, 2001.

Published

2019-12-19

How to Cite

Olegário, F., & Corazza, S. M. (2019). Reading and writing files: a translation practice in education. Perspectiva, 37(4), 930–943. https://doi.org/10.5007/2175-795X.2019.e54650