Estudios Feministas de la Traducción y/en Queer~cu-ir
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106679Palabras clave:
Estudios Feministas de la Traducción, Estudios Queer, Estudios de la Traducción, Trans, FeminismosResumen
Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, en la que realicé una revisión bibliográfica crítica, a través de los estudios queer~cu-ir, observando cómo se manifestava el concepto de género en muchas investigaciones en estudios feministas de la traducción, para sugerir los estudios feministas de la traducción y/en queer~cu-ir como otra propuesta teórica. Entonces, mi nombre aún era Beatriz Regina Guimarães Barboza, aunque todes me conocían como una be rgb, persona no binaria. Hoy me denomino transmasculine, y traigo esta ubicación al debate como traductore transfeminista. Como método, recurro a la práctica de an/dança, basada en la ética queer de la primera persona, para enredar flujos teóricos de afinidades y/en contingencias de cruces, en favor de su extrañamiento y perturbación proposicional. En fin, hago una autocrítica de mi investigación y sugiero otras preguntas.
Descargas
Citas
ALÓS, Anselmo Peres. “Traduzir o queer: uma opção viável?”. Revista Estudos Feministas, v. 28, n. 2, 2020, p. 1–11.
AZEVEDO, Dri. “Letramento trans: uma força social que não será contida”. Suplemento Pernambuco n. 205, março de 2023.
BAER, Brian James; KAINDL, Klaus. Queering Translation, Translating the Queer. Nova York e Abingdon: Routledge, 2017.
BAER, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Abingdon: Routledge, 2021.
BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães (be rgb, beatriz rgb). Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir. 2023. 291 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2023.
BLUME, Rosvitha Friesen. “Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero”. Fragmentos, número 39, p. 121/130 Florianópolis/ jul - dez/ 2010.
BRUFAU ALVIRA, Nuria. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. 2009. 686 f. Tese (Doutorado) — Curso de Tradução e interpretação, Universidade de Salamanca, Salamanca, 2009.
BUTLER, Judith. Corpos que importam: Os limites discursivos do “sexo”. Tradução de Veronica Daminelli e Daniel Yago Françoli. São Paulo: n-1 edições e crocodilo edições, 2019[1993].
BUTLER, Judith. Undoing gender. Nova Iorque, Abington: Routledge, 2004.
BUTLER, Judith. “Gender in Translation/ Beyond Monolingualism”. Fala para o Congresso Mundial de Filosofia em Beijing, 2018, manuscrito não publicado.
BUTLER, Judith. “Gender in Translation: Beyond Monolingualism”. philoSOPHIA, vol. 9, n. 1, inverno de 2019, p. 1–25.
CASTRO, Olga. “(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?”. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza. TradTerm, v. 29, Julho/2017[2009], p. 216–250.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs.). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017.
CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. “Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução”. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza e Maria Barbara Florez Valdez. Cadernos de Tradução, vol. 42, 2022[2020], p. 1–59.
CHAMBERLAIN, Lori. “Gender and Metaphorics of Translation”. In: Signs, vol. 13, n. 3, Spring, 1988, p. 454–472.
CHESTERMAN, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor”. Tradução de Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, 2015[2009], p.33–42.
EPSTEIN, B. J.; GILLETT, Robert. Queer in Translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2017, p. 8–24.
FARAHZAD, Farzaneh; FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017.
FEDERICI, Eleonora. “Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe”. In: CAMUS, Carmen Camus; CASTRO, Cristina Gómez; CAMUS, Julia T. Williams. Translation, Ideology and Gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017, p. 132–154.
FLOTOW, Luise von. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, v. 4, n. 2, 2o sem., 1991.
FLOTOW, Luise von. Translation and gender — translating in the ‘era of feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.
FLOTOW, Luise von (org.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, p. 341.
GODARD, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. Tessera, vol. 6, primavera, 1989.
GODAYOL, Pilar. Espais de Frontera: génere i traducció. Vic: Eumo editorial, 2000.
HARAWAY, Donna. “Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial”. Tradução de Mariza Corrêa. Cadernos Pagu, n. 5, p. 7–41, 1995[1988].
HAWKESWORTH, Mary (edit.). “Translation, Feminist Scholarship, and the Hegemony of English”. Signs: Journal of Women in Culture and Society. Chicago: University of Chicago Press, 2014.
HENRY-TIERNEY, Pauline. “At the confluence of queer and translation”. In: FLOTOW, Luise von; KAMAL, Hala. Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2020, p. 255–265.
HOLMES, James. “The Name and Nature of Translation Studies”. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2000[1972], p. 172–185.
LARKOSH, Christopher. “James S. Holmes, Translation Studies, and the queer ethics of the first person”. In: SANTAEMILIA, José (Org.). Traducir para la igualdad sexual — Translating for Sexual Equality. Granada: Editorial Comares, 2017, p. 157– 172.
LEAL, abigail Campos. “no olho do cu(ir): centro e margens de uma palavra desgastada”. cidade Queer, uma leitora. São Paulo: Edições Aurora, 2017, p. 34–43.
LOURO, Guacira Lopes. Um corpo estranho — Ensaios sobre sexualidade e teoria queer. 3a edição revista e ampliada. Belo Horizonte: Autêntica Editora (Argos), 2018.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies — Theories and applications. 4a. edição. Londres e Nova Iorque: Routledge, 2016.
PALLARES-BURKE, Maria Lúcia Garcia. “Travessura revolucionária — Uma teia de erros em torno da feminista Nísia Floresta, nascida há 210 anos”. Piauí, 6 de outubro de 2020, online. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/travessura- revolucionaria/. Acesso em 26 de agosto de 2024.
PELÚCIO, Larissa. “Traduções e torções ou o que se quer dizer quando dizemos queer no Brasil?” Revista Periódicus, 1(1), 68–91, 2014.
PERRA, Hija dein. “Interpretações imundas de como a Teoria Queer coloniza nosso contexto sudaca, pobre de aspirações e terceiro-mundista, perturbando com novas construções de gênero aos humanos encantados com a heteronorma”. Revista Periódicus, 2a edição, novembro de 2014 — abril 2015, p. 1–8.
NASCIMENTO, Letícia Carolina Pereira do. Transfeminismo. São Paulo: Jandaíra, 2021.
RIVAS, Felipe. “Diga ‘queer’ con la lengua afuera: Sobre las confusiones del debate latinoamericano”. In: DÍAZ, Jorge (org.) Por un feminismo sin mujeres: fragmentos de un segundo circuito disidencia sexual. Santiago: Territores Sexuales Ediciones, 2011, p. 59–75.
SIMON, Sherry. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1996.
SULLIVAN, Nikki. A critical introduction to queer theory. Nova Iorque: New York University Press, 2003.
VALENCIA, Sayak. “Del queer al cuir: ostranénie geopolítica y epistémica desde el sur glocal”. In: CARRASCO, Raúl M. e LANUZA, Fernando R. (eds). Queer & cuir: políticas de lo irreal. Cidade do México: editorial fontamara, 2015, p. 19–38.
WITTIG, Monique. O pensamento hétero e outros ensaios. Tradução de Maíra Mendes Galvão. Belo Horizonte: Autêntica, 2022[1992].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Estudos Feministas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La Revista Estudos Feministas está bajo licencia de la Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite compartir el trabajo con los debidos créditos de autoría y publicación inicial en este periódico.
La licencia permite:
Compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y/o adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material) para cualquier propósito, incluso comercial.
El licenciante no puede revocar estos derechos siempre que se cumplan los términos de la licencia. Los términos son los siguientes:
Atribución - se debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Esto se puede hacer de varias formas sin embargo sin implicar que el licenciador (o el licenciante) haya aprobado dicho uso.
Sin restricciones adicionales - no se puede aplicar términos legales o medidas de naturaleza tecnológica que restrinjan legalmente a otros de hacer algo que la licencia permita.


