Práticas feministas na tradução de teoria

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106774

Palavras-chave:

tradução de teoria, visibilidade, tradução feminista, conteúdo, adequações de gênero

Resumo

O grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) traduz teoria da tradução e as atividades preveem práticas feministas, desde a escolha dos textos até o modo de lidar com eles intratextualmente. A proposta é demonstrar escolhas de textos representativos para os Estudos da Tradução Feminista e práticas intratextuais à luz de teorias feministas da tradução. Assim, o grupo inclui a tradução de textos teóricos produzidos por mulheres, pessoas não brancas do Sul Global e/ou discussões de tradução feminista. As práticas são observadas pelas estratégias de tradução feminista de Luise von Flotow: suplemento, prefácios e notas de rodapé, e “sequestro”, através de adequações de gênero, visibilidade e a “feminização” do texto em práticas mais intervencionistas que quebram convenções culturais da língua portuguesa e de gêneros textuais acadêmicos que costumam apagar as mulheres.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Monique Pfau, Universidade Federal da Bahia

É graduada em História e Letras pela UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), doutora em Estudos da Tradução pela UFSC e em Estudos da Linguagem pela VUB (Vrije Universiteit Brussel) em cotutela. Professora de Letras e membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC) pela UFBA (Universidade Federal da Bahia) e líder do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT). Atual presidenta da ABRAPT (gestão 2023-2025).

Ana Clara Cerqueira Santos de Souza, Universidade Federal da Bahia

É graduada em Letras (Bacharelado em Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA)), atuou como tradutora em formação pelo NUPEL (UFBA) e é membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2003.

BANDEIRA, Lourdes. “A contribuição da crítica feminista à ciência”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 16, n. 1, p. 207-230, jan./abr. 2008. Disponível em https://doi.org/10.1590/S0104-026X2008000100020. Acesso em 30/08/2024.

BASSNETT, Susan. “Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução”. Tradução de Naylane Araújo Matos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 456-471, jan./abr. [1992] 2020. Disponível em https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456. Acesso em 30/08/2024.

CAMPOS RIBEIRO, Geisa Müller de. “A ciência é masculina e branca: breves reflexões”. In: SILVA, Franciéle Carneiro Garcês da (Orgs.). Mulheres Negras na Biblioteconomia. Florianópolis: Rocha Gráfica e Editora, 2019. p. 17-40.

CHESTERMAN, Andrew. Memes da Tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. Tradução de XXXXX. Salvador: Edufba, 2022.

CHE SUH, Joseph. “Some Considerations in the Translation of African Drama”. Meta, Montreal, v. 47, n. 3, p. 370-374, set. 2002. Disponível em https://doi.org/10.7202/008021ar. Acesso em 30/08/2024.

COSTA, Cláudia de Lima. “Feminismo, Tradução, Transnacionalismo”. In: SCHMIDT, Simone Pereira (Orgs.). Poéticas e Políticas Feministas. Florianópolis: Editora Mulheres, 2004. p. 187-196.

COSTA, Cláudia de Lima. “Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber”. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 21, n. 2, p. 45-59, jul./dez. 2010. Disponível em https://doi.org/10.5007/29649. Acesso em 30/08/2024.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. “Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”. The Journal of Specialised Translation, v. 1, p. 50-70, jan. 2004.

DOLS, Gabriel; CALAFAT, Caterina. “Cultural translation, universality and emancipation”. Translation & Interpreting, v. 12, n. 2, p. 92-105, jul. 2020. Disponível em http://dx.doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a08. Acesso em 30/08/2024.

ESQUEDA, Marileide Dias; MORAIS, Cecília Franco e FERREIRA, Gabriel Albuquerque. Preparando o terreno: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012): Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Belas Infiéis 12.1, p. 01-23, 2023. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46755. Acesso em 13/10/2024.

FLOTOW, Luise von. “Tradução feminista: contextos, práticas e teorias”. Tradução de Ofir Bergemann de Aguiar e Lilian Virginia Porto. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 41, n. 2, p. 492-511, mai./ago. [1991] 2021. Disponível em https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949. Acesso em 30/08/2024.

FREIRE, Paulo. Pedagogia da Autonomia: saberes necessários à prática educativa. Rio de Janeiro e São Paulo: Paz e Terra, 2021.

GODARD, Barbara. “Theorizing feminist discourse/translation”. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andre (Orgs.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990. p. 87-95.

LIMA, Luciano. Uma História Crítica da Língua Inglesa. Campinas: Pontes, 2016.

MATOS, Naylane Araújo. Estudos Feministas da Tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020). 2022. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

MARAIS, Kobus. “Putting meaning back into development; or (semio)translating development”. Journal for Translation Studies in Africa, Bloemfontein, v. 1, p. 43-58, maio 2020. Disponível em https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4331. Acesso em 30/08/2024.

NODARI, Sandra. “Nomes e pronomes na Língua Portuguesa: a questão sexista no idioma e na academia”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 29, n. 3, e74197, 2021. Disponível em https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n374197. Acesso em 30/08/2024.

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2008.

SCHAFFNER, Carmen Paternostro. Da dança expressionista alemã ao teatro coreografado na Bahia: aspectos interculturais e pós-dramáticos em dendê e dengo e Merlin. 2011. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA, Brasil.

TYMOCZKO, Maria. “Ideology and the Position of the Translator: in what sense is a translator ‘in between’?”. In: PÉREZ, María Calzada (Orgs.). Apropos of ideology: translation studies on ideology; ideology in translation studies. Nova York: Routledge, 2014. p. 181-201.

TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londres e Nova York: Routledge, 2010.

Downloads

Publicado

2025-12-02

Como Citar

Pfau, M., & Souza, A. C. C. S. de. (2025). Práticas feministas na tradução de teoria. Revista Estudos Feministas, 33(3). https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106774

Edição

Seção

Seção Temática Estudos Feministas da Tradução no Brasil

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.