Feminist Practices in Theory Translation
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2025v33n3106774Keywords:
Theory translation, feminist translation, visibility, content, gender adequaciesAbstract
The Key Texts in Translation (KiT) research group translates translation theory and its activities include feminist practices, from the choice of texts to the way they are handled intratextually. The purpose is to demonstrate the choice of representative texts for Feminist Translation Studies and intratextual practices in light of feminist translation theories. The group includes translation of theoretical texts produced by women, people of colour and from the Global South and/or on feminist translation discussions. Intratextual practices can be observed through the feminist translation strategies listed by Luise von Flotow: supplements, prefaces and footnotes, and hijacking through gender adjustments, visibility of female translators and the “feminization” of texts in more interventionist practices that break Portuguese cultural and academic conventions that tend to erase women.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2003.
BANDEIRA, Lourdes. “A contribuição da crítica feminista à ciência”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 16, n. 1, p. 207-230, jan./abr. 2008. Disponível em https://doi.org/10.1590/S0104-026X2008000100020. Acesso em 30/08/2024.
BASSNETT, Susan. “Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução”. Tradução de Naylane Araújo Matos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 456-471, jan./abr. [1992] 2020. Disponível em https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p456. Acesso em 30/08/2024.
CAMPOS RIBEIRO, Geisa Müller de. “A ciência é masculina e branca: breves reflexões”. In: SILVA, Franciéle Carneiro Garcês da (Orgs.). Mulheres Negras na Biblioteconomia. Florianópolis: Rocha Gráfica e Editora, 2019. p. 17-40.
CHESTERMAN, Andrew. Memes da Tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. Tradução de XXXXX. Salvador: Edufba, 2022.
CHE SUH, Joseph. “Some Considerations in the Translation of African Drama”. Meta, Montreal, v. 47, n. 3, p. 370-374, set. 2002. Disponível em https://doi.org/10.7202/008021ar. Acesso em 30/08/2024.
COSTA, Cláudia de Lima. “Feminismo, Tradução, Transnacionalismo”. In: SCHMIDT, Simone Pereira (Orgs.). Poéticas e Políticas Feministas. Florianópolis: Editora Mulheres, 2004. p. 187-196.
COSTA, Cláudia de Lima. “Feminismo, tradução cultural e a descolonização do saber”. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, v. 21, n. 2, p. 45-59, jul./dez. 2010. Disponível em https://doi.org/10.5007/29649. Acesso em 30/08/2024.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. “Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”. The Journal of Specialised Translation, v. 1, p. 50-70, jan. 2004.
DOLS, Gabriel; CALAFAT, Caterina. “Cultural translation, universality and emancipation”. Translation & Interpreting, v. 12, n. 2, p. 92-105, jul. 2020. Disponível em http://dx.doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a08. Acesso em 30/08/2024.
ESQUEDA, Marileide Dias; MORAIS, Cecília Franco e FERREIRA, Gabriel Albuquerque. Preparando o terreno: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012): Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Belas Infiéis 12.1, p. 01-23, 2023. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46755. Acesso em 13/10/2024.
FLOTOW, Luise von. “Tradução feminista: contextos, práticas e teorias”. Tradução de Ofir Bergemann de Aguiar e Lilian Virginia Porto. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 41, n. 2, p. 492-511, mai./ago. [1991] 2021. Disponível em https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949. Acesso em 30/08/2024.
FREIRE, Paulo. Pedagogia da Autonomia: saberes necessários à prática educativa. Rio de Janeiro e São Paulo: Paz e Terra, 2021.
GODARD, Barbara. “Theorizing feminist discourse/translation”. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andre (Orgs.). Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990. p. 87-95.
LIMA, Luciano. Uma História Crítica da Língua Inglesa. Campinas: Pontes, 2016.
MATOS, Naylane Araújo. Estudos Feministas da Tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020). 2022. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.
MARAIS, Kobus. “Putting meaning back into development; or (semio)translating development”. Journal for Translation Studies in Africa, Bloemfontein, v. 1, p. 43-58, maio 2020. Disponível em https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4331. Acesso em 30/08/2024.
NODARI, Sandra. “Nomes e pronomes na Língua Portuguesa: a questão sexista no idioma e na academia”. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 29, n. 3, e74197, 2021. Disponível em https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n374197. Acesso em 30/08/2024.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2008.
SCHAFFNER, Carmen Paternostro. Da dança expressionista alemã ao teatro coreografado na Bahia: aspectos interculturais e pós-dramáticos em dendê e dengo e Merlin. 2011. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Artes Cênicas) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA, Brasil.
TYMOCZKO, Maria. “Ideology and the Position of the Translator: in what sense is a translator ‘in between’?”. In: PÉREZ, María Calzada (Orgs.). Apropos of ideology: translation studies on ideology; ideology in translation studies. Nova York: Routledge, 2014. p. 181-201.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londres e Nova York: Routledge, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista Estudos Feministas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Revista Estudos Feministas is under the Creative Commons International 4.0 Attribution License (CC BY 4.0), that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The license allows:
Sharing (copying and redistributing the material in any support or format) and/or adapting (remixing, transforming, and creating from the material) for any purpose, even if commercial.
The licensor cannot revoke these rights provided the terms of the license are respected. The terms are the following:
Attribution – you should give the appropriate credit, provide a link to the license and indicate if changes were made. This can be done in several ways without suggesting that the licensor has approved of the use.
Without additional restrictions – You cannot apply legal terms or technological measures that prevent others from doing something allowed by the license.


