Traduzir “falsas” traduções: o manuscrito inventado

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p50

Resumo

O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce até hoje; esta ficção narrativa, pela qual o texto apresentado seria uma tradução de um imaginário original, levanta ao tradutor real uma série de instigantes questões. O objetivo desta comunicação é promover uma reflexão, analisando alguns exemplos concretos, sobre a tradução destes textos. Os resultados do trabalho demonstrarão como, na nova tradução/metatradução do texto, num jogo de espelhos e suas refrações, aparecem vestígios também de seu imaginário original, formando um palimpsesto das três culturas, uma tripla camada de texto de onde emergem as vozes dos vários autores.

Biografia do Autor

Silvia La Regina, Universidade Federal do Sul da Bahia, Itabuna, Bahia, Brasil

graduação em Letras - Università degli Studi La Sapienza (1990), mestrado em Letras e Linguística pela Universidade Federal da Bahia - UFBA (1995), doutorado em Letras e Linguística pela UFBA (2003) e Dottorato di Ricerca In Lingue e Letterature Iberiche - Università degli Studi di Palermo (1999). Atualmente é professor adjunto no IHAC do Campus Sosígenes Costa e autora de romances infanto-juvenis.

 

Referências

ARIOSTO, L. Orlando furioso. http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_4/t325.pdf

BARTHES, R. A morte do autor. O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

BOIARDO, M. Orlando innamorato. A cura di Aldo Scaglione. Torino: UTET, 1984.

CALLE-GRUBER, M. I sortilegi della biblioteca, ovvero il racconto dilatorio. In: GIOVANNOLI, Renato (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.107-112.

CERVANTES, M de. Don Quijote de la Mancha. Alfaguara, 2004.

CHINI, M. Naturalmente, un manoscritto. Cide Hamete Benengeli e l'anonimo manzoniano. In: GURRERI, Clizia, JACOPINO, Angela Maria, QUONDAM, Amedeo (a cura di). Moderno e modernità: la letteratura italiana. Roma: Sapienza Università di Roma, 2009. 11 p. Disponível em <http://www.italianisti.it/upload/userfiles/files/Chini%20Marta.pdf>

CONAN DOYLE, A. The Hound of the Baskervilles. London: Penguin Classics, 2012.

DE FAZI, S. “I Neoplatonici per Aristeo di Megara. Traduzione dal greco” di Luigi Settembrini. <http://sandrodefazi.blogspot.com.br/2011/03/i-neoplatonici-per-aristeo-di-megara.html>

DE LAURETIS, T. Il “principio Franti”. In: GIOVANNOLI, R. (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.45-55.

ECO, U. Il nome della rosa. Roma: La Repubblica, 2002.

FOUCAULT, M. Che cos'è un autore. In:_____. Scritti letterari. Trad. Cesare Milanese. Milano: Feltrinelli, 2004. p.1-21.

FOZIO. Biblioteca di Fozio patriarca di Costantinopoli tradotta in italiano dal cavaliere Giuseppe Compagnoni e ridotta a più comodo uso degli studiosi. 2 vols. Milano: Giovanni Silvestri, 1836.

GARGIULO, K. B. I Neoplatonici. Dalla Napoli borbonica, il romanzo omoerotico di Luigi Settembrini che scandalizzò Benedetto Croce. 13/02/2014. <http://www.famedisud.it/i-neoplatonici-dalla-napoli-borbonica-il-romanzo-omoerotico-di-luigi-settembrini-che-scandalizzo-benedetto-croce/>

KER, W. P. The literary influence of the Middle Ages. In:__ The Cambridge History of English Literature. 14 vols. Cambridge: CUP, 1953. X, p.210-254.

LUNETTA, M. L'eroe del Risorgimento confezionò un bel falso d'autore. 4 p. <http://www.retididedalus.it/Archivi/2012/novembre/LUOGO_COMUNE/5_settembrini.htm>

MACEDO, Anne. Pátria, corpos e patriarcados. In: SETTEMBRINI, 2016. p.55-63.

MANGANELLI, G.. Nota. In: SETTEMBRINI, Luigi. I Neoplatonici. A cura di Raffaele Cantarella. Milano: Rizzoli, 1977. p.3-8.

MANZONI, A. I promessi sposi. A cura di Vittorio Spinazzola. Milano: Garzanti, 1973.

PERROTTA, G. Disegno storico della letteratura greca. Milano: Principato, 1978.

REIM, R. Introduzione. I Grandi romanzi gotici. A cura di Riccardo Reim. Roma: Newton Compton, 1993. p.7-17.

SETTEMBRINI, L. I Neoplatonici. A cura di Beppe Benvenuto. Palermo: Sellerio, 2001.

SETTEMBRINI, L. Os Neoplatônicos. Novela homoerótica. Tradução de Silvia La Regina e Ana Maria Chiarini. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2016.

STEPHENS, W. Un'eco in fabula. In: GIOVANNOLI, Renato (a cura di). Saggi su Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1999. págs.127-151.

WALPOLE, H. The Castle of Otranto. A Gothic Novel. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Downloads

Publicado

12-09-2018

Como Citar

La Regina, S. (2018). Traduzir “falsas” traduções: o manuscrito inventado. Cadernos De Tradução, 38(3), 50–67. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p50

Edição

Seção

Artigos