Tradução e ensino de Língua Estrangeira: Uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p260Resumo
Este artigo descreve e discute uma agenda de pesquisa em “tradução e ensino de língua estrangeira (LE)” que contempla os anos de 2004 a 2013. Investigam-se oito periódicos que versam sobre tradução, linguística e linguística aplicada; foram encontrados e coletados 20 trabalhos que se vinculam à temática aqui discutida. Objetiva-se, a partir desse trabalho, esboçar um quadro que possa representar a situação em que se encontram os estudos nessa área. Os dados colhidos nesse estudo mostram que há uma grande fragmentação das pesquisas em tradução e ensino de LE, pois verificou-se falta de sistematização desses estudos, bem como um volume pequeno em publicações considerando-se o espaço de tempo investigado.
Referências
ALVES, S. F. A adaptação na sala de aula: relato da adaptação do conto “Kew Gardens”, de Virginia Woolf, para o curta-metragem Intervalo e suas implicações na prática de tradução. Traduzires. Brasília, v. 1, n. 2, p. 102-116, 2012. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2006.
BOHUNOVSKY, Ruth. O ensino de línguas estrangeiras no Brasil e a “compreensão
do estrangeiro”: o papel da tradução. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 170-184, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
BRANCO, Sinara de Oliveira. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 185-199, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
BRANCO, Sinara de Oliveira. As faces e funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 161-177, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
CALVO CAPILLA, M. C.; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasilia, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
DIAS, F. G. R. O processo de elaboração de um glossário bilíngue de colocações da área médica: contribuições para tradutores e professores de língua inglesa. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 153-170, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, Rosana Carla de; JESUS, Silvana Maria de. "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film": a tradução no ensino comunicativo de línguas. TradTerm. São Paulo, v. 18, p. 265-296, 2011. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.
FERRONI, Roberta. O papel da língua materna na sala de língua. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 82-94, 2011. Disponível em:<http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
FRISENE, P. D. R. Crenças de alunos de um curso técnico sobre o papel da tradução no ensino instrumental de línguas. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 27-46, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
GAMBYER, Yves. Multimodality and Audiovisual Translation. MuTra – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, p 1-9, 2006. Disponível em:< http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf. Acesso em: 29 nov. 2014.
GÖTZ, H. B. Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixarem de falar inglês em português! Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 261-279, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
GUZMAN, J. R.; ALCÓN, Eva. Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners’ pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 238-254, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
GYSEL, E. V. O enriquecimento cultural através de atividades de tradução em aulas de língua estrangeira. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 39-49, 2011. Disponível em:< http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
KRASHEN, D. S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Stephen D Krashen, 2009. Disponível em:< http://www.sdkrashen.com/>. Acesso em: 21 dez. 2014.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Orientações Curriculares para o Ensino Médio - Linguagens, códigos e suas tecnologias. – Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2006. 239 p.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros Curriculares Nacionais 2000 – Ensino Médio (Parte I – Bases Legais). Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/ blegais.pdf>. Acesso em 04 de fev. de 2013.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Parâmetros Curriculares Nacionais 2000 – Ensino Médio (Parte II – Linguagens, Códigos e suas Tecnologias). Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/14_24.pdf Acesso em: 02 de jan. 2013.
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. PCN+ - Orientações Educacionais Complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/linguagens02.pdf. Acesso em 15 de fev. 2013.
PEDROSO, S. F. Leitura, literatura e tradução: a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Belo Horizonte, v. 6, n. 1, p. 11-25, 2006. Disponível em:< http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=1984-6398&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 16 nov. 2014.
ROCHA, N. F. F. Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 179-202, 2011a. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
ROCHA, N. F. F. Tradução literal e aprendizagem de línguas estrangeiras: uma estratégia para memorização. In-Traduções. Florianópolis, v. 3, n. 5, p. 82-94, 2011b. Disponível em:< http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/index>. Acesso em: 16 nov. 2014a.
ROMANELLI, Sergio. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 147-160, 2011. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
SCHMIED, Josef. Translation corpora in contrastive research, translation and language learning. TradTerm. São Paulo, v. 10, p. 83-115, 2004. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.
SISTEMA INTEGRADO CAPES. WEBQUALIS. Disponível em: <http://qualis.capes.gov.br/webqualis/publico/pesquisaPublicaClassificacao.seam?conversationPropagation=begin>. Acesso em 17 nov. 2014.
TAGNIN, S. E. O. Um corpus multilíngüe para ensino e Tradução – o comet: Da construção à exploração. TradTerm. São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004. Disponível em:< http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/>. Acesso em: 16 nov. 2014.
VIGATA, H. S. Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, p. 220-237, 2009. Disponível em:< http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/index>. Acesso em: 16 nov. 2014.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).