A tradução como um espaço alternativo para ação política
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p339Resumo
Este artigo examina a gênese, a dinâmica e o posicionamento de grupos ativistas de tradutores e intérpretes envolvidos em diversas formas de ação coletiva.O ativismo desses grupos é distinto pelo fato de eles usarem suas habilidades linguísticas para ampliar o espaço narrativo e dar poder às vozes invisibilizadas pelo poder global do inglês e da política das línguas. Eles ainda reconhecem que a língua e a tradução constituem um espaço de resistência, um meio de inverter a ordem simbólica.O uso de linguagem híbrida, a depreciação deliberada do inglês, o constante rearranjo da ordem e do espaço atribuídos às diferentes línguas em seus websites ? todas essas atividades fazem parte tanto de pautas políticas quanto da mediação linguística de textos e enunciados produzidos por terceiros, na qualidade de tradutores e intérpretes.O artigo analisa o posicionamento desses grupos em face do que Tarrow (2006, p.16) denomina “a nova geração de ativistas pela justiça mundial”, por um lado, e tradutores e intérpretes profissionais, por outro, e argumenta que eles ocupam um espaço "intermediário" entre o mundo do ativismo e a economia de serviços.
Referências
ATTON, C. Reshaping social movement media for a new millennium. Social Movement Studies, v. 2, n. 1, p. 3-15, 2003.
BAKER, M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London; New York: Routledge, 2006a.
BAKER, M. Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review, v. 47, n. III, p. 462-484, 2006b.
BAKER, M. Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. In: BIELSA,E.; HUGHES,C. W. (Orgs.). Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, p. 222-242.
BAKER, M. (2010) Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, v. 3, n. 3, p. 347–364, 2010.
BALSALOBRE, L. S., MANUEL JEREZ, J., GARCÍA, E. M.; GUTIÉRREZ, E. R. ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages. Tradução do espanhol de A. Martin. In: BOÉRI, J; MAIER, C. (Orgs.). Translation/interpreting and social activism. Granada: ECOS, 2010, p. 7-18.
BOÉRI, J. A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator, v. 14, n. 1, p. 21-50, 2008.
BOÉRI, J. Babels, the social forum and the conference interpreting community: Overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalisation. 2009. Tese de doutorado. CTIS, University of Manchester. Manchester, Inglaterra. 2009.
BOÉRI, J.; HODKINSON, S. Babels and the politics of language at the heart of Social Forum. 2005. Disponível em: <http://www.forumsocialmundial.org.br/dinamic.php?pagina¼babels>. Acesso em: 6 abr. 2012).
CARTY, V. Technology and counter-hegemonic movements: The case of Nike Corporation. Social Movement Studies, v. 1, n. 2, p. 129-146, 2002.
CARTY, V.; ONYETT, J. Protest, cyberactivism and new social movements: The reemergence of the Peace movement post 9/11. Social Movement Studies, v. 5, n. 3, p. 229-249, 2006.
DELLA PORTA, D.;MOSCA, L. Build locally, link globally: The Social Forum process in Italy. American Sociological Association, v. 16, n. 1, p. 63-81, 2010.
FLESHER FOMINAYA, C. Autonomous movements and the institutional left: Two approaches in tension in Madrid’s anti-globalization network. South European Society and Politics, v. 12, n. 3, p. 335-358, 2007.
HERNADI, P. On the how, what and why of narrative. In: MITCHELL,W. J. T. (Org.). On Narrative. Chicago; London: University of Chicago Press, 1980/1981, p. 197-199.
HODKINSON, S.; BOÉRI, J. (2005) Social Forums after London: The politics of language, Red Pepper. 2005. Disponível em: <http://www.redpepper.org.uk/Social-forums-after-London-The>. Acesso em: 9 mar. 2012).
JURIS, J. Social Forums and their margins: Networking logics and the cultural politics of autonomous space. Ephemera, v. 5, n. 2, p. 253-272, 2005.
LAMPROPOULOU, A. Babels’ interpreting policy in the Athens European Social Forum: A socio-political approach to interpreting. In: BOÉRI, J.; MAIER, C. (Orgs.). Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS, 2010, p. 28-37.
MAECKELBERGH, M. Doing is believing: Prefiguration as strategic practice in the alter globalization movement. Social Movement Studies, v. 10, n. 1, p. 1-20, 2011.
MANUEL JEREZ, J.;LÓPEZ CORTÉS, J.;BRANDER DE LA IGLESIA, M. (n.d.) Social commitment in translation and interpreting: A view from ECOS, translators and interpreters for solidarity. Disponível em: <http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos/artecos/articuloingles>. Acesso em: 11 mar. 2012.
MELUCCI, A. Challenging Codes: Collective Action in the Information Age. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. Notes from Nowhere (Orgs.). We Are Everywhere: The Irresistible Rise of Global Anti-Capitalism. London: Verso, 2003.
NAUMANN, P. Babels and nomad – observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum, Communicate! 2005. Disponível em: <http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1800.htm>. Acesso em: 27 abr. 2012.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L. Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account, Linguistica Antverpiensia, 6, p. 67–80, 2007.
TALENS, M. The languages of Tlaxcala: A short history of a longwalk. In: BOÉRI, J.; MAIER, C. (Orgs.). Interpreting and Social Activism. Tradução do espanhol de S. Campbell. Granada: ECOS, 2010, p. 1924.
TARROW, S. The New Transnational Activism. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































