"A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade

Autores

  • Susana Kampff Lages Universidade Federal Fluminense

Biografia do Autor

Susana Kampff Lages, Universidade Federal Fluminense

é Bacharel Em Letras (Tradutor Intérprete Inglês e Alemão) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (1983), mestre em Letras (Literaturas da Língua Portuguesa) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1990) e doutora em Comunicação e Semiótica (Literatura) pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1996). Atualmente é professora adjunto 1 da Universidade Federal Fluminense. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, Literatura Alemã e Literatura Comparada, interessando-se principalmente pelos seguintes temas: tradução, literatura alemã e brasileira e pela obra dos escritores Franz Kafka, Walter Benjamin, Paul Celan e João Guimarães Rosa. Publicou os livros ' Walter Benjamin. Tradução e Melancolia', pelo qual recebeu em 2003 o Prêmio Jabuti, e ' João Guimarães Rosa e a saudade'.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

01-01-1998

Como Citar

Lages, S. K. (1998). "A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade. Cadernos De Tradução, 1(3), 63–88. Recuperado de https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5378

Edição

Seção

Artigos