O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.

Authors

  • Álvaro Silveira Faleiros Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

In this article, it is shouwn briefly the importance of the typographic marks in the poetic reading and, consequently, in the translation of poetic texts. This point of view is illustrated with the analysis of some forms in which the figurative põem Voyage by Guillaume Apollinaire was graphically displayed in two French editions and one translation in Spanish, and finally my translation is presented. Keywords: Apollinaire, caligrams, figurative poem, typography, spatiality.

Author Biography

Álvaro Silveira Faleiros, Universidade de Brasília

Possui graduação em ciências sociais pela Universidade Estadual de Campinas (1994), mestrado em linguistique - Universite du Quebec à Montreal (1998) e doutorado em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). Atualmente é professor adjunto - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, da Universidade de Brasília, onde atua também nos Programas de Pós-graduação em Lingüística Aplicada (área de concentração em Tradução) e em Literatura e Práticas Sociais. É editor-chefe da revista Horizontes de Linguística Aplicada (UnB). Tem experiência na área de Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução e poética comparada. É também tradutor e poeta.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2005-01-01

How to Cite

Faleiros, Álvaro S. (2005). O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire. Cadernos De Tradução, 1(15), 35–54. https://doi.org/10.5007/%x