Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
O artigo investiga diferentes tipos e motivações de erros que podem ser cometidos em um processo tradutório, sempre considerando a sua relevância no campo do ensino da tradução. A partir de um texto de Anthony Pym, comenta as noções por ele propostas de erro binário (mistake) e erro não-binário (error). A noção de não-binariedade é teoricamente expandida no sentido de tentar efetuar uma ruptura com a oposição dicotômica do certo/errado. Com base no estudo de Freud sobre psicopatologias da vida cotidiana, o trabalho apresenta a freqüente ocorrência de lapsos de leitura e de escrita na tradução, destacando através deles o papel do inconsciente em nossas escolhas.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).