Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
O artigo investiga diferentes tipos e motivações de erros que podem ser cometidos em um processo tradutório, sempre considerando a sua relevância no campo do ensino da tradução. A partir de um texto de Anthony Pym, comenta as noções por ele propostas de erro binário (mistake) e erro não-binário (error). A noção de não-binariedade é teoricamente expandida no sentido de tentar efetuar uma ruptura com a oposição dicotômica do certo/errado. Com base no estudo de Freud sobre psicopatologias da vida cotidiana, o trabalho apresenta a freqüente ocorrência de lapsos de leitura e de escrita na tradução, destacando através deles o papel do inconsciente em nossas escolhas.##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).