Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino.

Authors

  • Maria Paula Frota Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

The article investigates different types and motivations of error in translation, always considering its relevance for translation teaching. Starting from a text by Anthony Pym, it discusses this author’s notions of mistake (binary) and error (non-binary). The notion of non-binarity is theoretically expanded so as to go beyond the dichotomy correct/incorrect. On the basis of the Freudian study on psychopathologies of everyday life, the article presents the frequent occurrence of reading and writing lapses in translation, emphasizing through them the role of the unconscious in our choices.

Author Biography

Maria Paula Frota, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Possui doutorado em Lingüística pela Universidade Estadual de Campinas e docente na área de Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio. É autora do livro _Singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise_.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2006-04-30

How to Cite

Frota, M. P. (2006). Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino. Cadernos De Tradução, 1(17), 141–156. https://doi.org/10.5007/%x