Indicadores Bibliométricos da Produção Acadêmica Internacional sobre o Intérprete Educacional de Línguas de Sinais
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84490Resumo
Este trabalho versa sobre a interpretação educacional de/para Língua de Sinais em diálogo com a Bibliometria. Partimos da premissa que a produção científica é uma rica fonte para compreender o desenvolvimento de determinada área e seus desdobramentos, e serve para mapear a dinâmica de dado objeto de investigação em inter-relação com os aspectos sociais, culturais e históricos. Fundamentada na perspectiva da arquitetônica bakhtiniana, que toma por base a organicidade discursiva dos textos (Bakhtin), esta pesquisa justifica-se pela complementaridade de estudos anteriores no Brasil (Albres e Lacerda; Gessner). Os objetivos são: i) revisitar esses trabalhos e ampliar o levantamento até 2020; ii) identificar as distribuições espaço-temporais, sintetizando os respectivos temas e; iii) mapear o desenvolvimento do campo da Interpretação Educacional de Línguas de Sinais (1990-2020) a partir desses textos. Para tal, selecionou-se cinco periódicos científicos internacionais sobre Educação de Surdos e sobre Linguística das Línguas de Sinais seguindo critérios pré-estabelecidos. Como resultados, identificou-se 38 artigos. Os temas que se destacam são: interpretação em sala de aula (53%); inclusão escolar e formação de intérprete educacional (ambos 18%). Concluímos que alguns temas foram pouco abordados, como saúde ocupacional, as competências para interpretar, os aspectos linguísticos e culturais relacionados à interpretação.
Referências
Albres, Neiva de Aquino. Afetividade e subjetividade na interpretação educacional. Rio de Janeiro: Ayvu, 2019.
Albres, Neiva de Aquino. As políticas de contratação dos intérpretes educacionais. Conferência online com o grupo de pesquisa InterTrads, 30 de setembro de 2019. Florianópolis: UFSC, 2019.
Albres, Neiva de Aquino. “As novas tendências metodológicas nos estudos da tradução/interpretação entre o par Português/Libras”. Estudos da língua brasileira de sinais III, editado por Ronice Müller de Quadros e Markus J. Weininger. v. 3. Florianópolis: Editora Insular, 2014, pp. 13-34. 20/02/2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178906.
Albres, Neiva de Aquino. “Estudos sobre os papéis dos intérpretes educacionais: uma abordagem internacional”. Revista Fórum. 34 (2016): 48-62. 10/09/2018. Disponível em: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/forum-bilingue/article/view/99/91.
Albres, Neiva de Aquino. Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
Albres, Neiva de Aquino; Costa, Mairla Pereira Pires. “O intérprete educacional em dissertações e teses sobre educação de surdos: focalizando temas de interesse (1999 a 2018)”. Colóquio internacional de educação especial e inclusão escolar, 2019, Florianópolis. Anais eletrônicos [...] Campinas, GALOÁ, 2019. 09/11/2019. Disponível em: https://proceedings.science/proceedings/100081/authors/354040.
Albres, Neiva de Aquino; Rodrigues, Carlos Henrique. “As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais”. Bakhtiniana. 13.3 (2018): 16-41. 02/06/2020. Disponível em: http://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/35335/26540.
Albres, Neiva Aquino; Lacerda, Cristina Broglia F. de. “Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional”. Cadernos de Tradução. 1.31 (2013): 179-204. 07/05/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p179.
Alves, Daniel Antonio de Sousa; Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa. “Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010”. DELTA. 32.2 (2016): 375-404. 07/05/2020. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/delta/v32n2/1678-460X-delta-32-02-00375.pdf.
BAKHTIN, Mikhail. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017.
Bakhtin, Mikhail. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.
Brait, Beth. “Análise e Teoria do Discurso”. Bakhtin: outros conceitos-chave, editado por Beth Brait, São Paulo: Contexto, 2006, pp. 9-31.
Beuren, Ilse Maria e Souza, José Carlos de. “Em busca de um delineamento de proposta para classificação dos periódicos internacionais de contabilidade para o Qualis CAPES”. Rev. contab. Finanç. 19.46 (2008): 44-58. 20/06/2020. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rcf/a/sPp5PpvkPsCdY9vBJHRB6ZF/.
Borges, Claudia de Oliveira. A importância dos periódicos de acesso aberto para o desenvolvimento da ciência e tecnologia do país. 2010. 103 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Biblioteconomia) – Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO), Rio de Janeiro, 2010. 10/06/2020. Disponível em: http://eprints.rclis.org/14653/1/CLAUDIA_DE_OLIVEIRA_BORGES-E-LIS.pdf.
Gessner, Aline Vanessa Poltronieri. “Intérprete educacional de língua de sinais para surdos: publicações internacionais em foco – 2010 a 2015.”. Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias, organizado Neiva de Aquino Albres, Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2017. 20/02/2020. Disponível em: http://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2017/03/ALBRES-2017-Ebook_Libras-e-sua-tradu%C3%A7%C3%A3o-em-pesquisa.pdf.
Jordan, I. King.; Gustason, Gerilee.; Rosen, Roslyn. “An update on communication trends at programs for the deaf”. American Annals of the Deaf. 124.3 (1979): 350-357.
Marschark, M.; Sapere, P.; Seewagen, R. Preface. Sign language interpreting and interpreter education: Direction for research and practice, editado por Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, New York: Oxford University Press. 2005, pp. v-x.
Metzger, Melanie. Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. Cadernos de Tradução. 2.26 (2010):13-61. Portal de Periódicos da UFSC. 10/05/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p13.
Napier, Jemina. “University interpreting: linguistic issues for consideration”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 7.4 (2002): 281-301.
Nogueira, Tiago; Vasconcellos, Maria Lúcia; Santos, Silvana. “Formação de intérpretes de Português-Libras: proposta de unidades didáticas construídas em torno de tarefas de interpretação”. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil, editado por Germana Henriques Pereira e Patrícia Rodrigues Costa, Campinas, SP: Pontes Editores, 2008, pp. 361-392.
Pöchhacker, Franz. “The Role of Research in Interpreter Education”. Translation & Interpreting. 2.1 (2010): pp. 1-24. Tradução de Mylene Queiroz. 19/06/2020. Disponível em: http://www.interpret2b.com/cms/uploads/publicacoes/publicacao_8/o%20papel%20da%20pesquisa%20na%20formacao%20de%20interpretes%20-%20Franz%20Pochhacker.pdf.
Pym, Anthony et al. “Exploring Translations Theories”. Cadernos de Tradução. 36.3 (2016): 214-317. Portal de Periódicos da UFSC. 19/06/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214.
Rodrigues, Carlos Henrique. A busca por semelhança interpretativa no processo de interpretação simultânea para a língua de sinais. Estudos da língua brasileira de sinais III, editado por Ronice Müller de Quadros e Markus J. Weininger, v. 3. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGET/UFSC, 2014, pp. 35-70. 20/02/2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178906.
Rodrigues, Carlos Henrique; Santos, Silvana Aguiar dos. “A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas”. Tradução em Revista. 24 (2018): 1-29. 15/02/2020. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34535/34535.PDF.
Roy, Cynthia B. Training interpreters: past, present and future. Innovative practices for teaching sign language interpreters, editado por Cynthia B. Roy, Washington, DC: Gallaudet University Press, 2000, p.1-14.
Santiago, Vania de A. “O uso da anotação da língua de sinais na apresentação de publicações acadêmicas: analisando as escolhas que favorecem o entendimento do leitor”. IV Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, Florianópolis, 12 a 14 de novembro de 2014. Anais [...]. Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, 2014. 20/03/2020. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2014/2966.pdf.
Sobral, Adail Ubirajara. “Elementos para uma definição do estético segundo o Círculo de Bakhtin”. IX Semana de Letras da UFOP, 2006. Anais [...]. Ouro Preto: Editora Aldrava Letras e Artes, 2006, pp. 11-21.
Schaff, Adam. A relação cognitiva, o processo do conhecimento, a verdade. História e verdade, editado por Adam Schaff, Tradução de Maria Paula Duarte, São Paulo: Editora Martins Fontes, 1995, p. 65-95.
Vanti, Nadia Aurora Peres. “Da bibliometria à webometria: uma exploração conceitual dos mecanismos utilizados para medir o registro da informação e a difusão do conhecimento”. Ciência da Informação. 31.2 (2002): 369-379. 20/06/2020. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ci/a/SLKfBsNL3XHPPqNn3jmqF3q.
Vasconcellos, Maria Lúcia. “Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução. 2. 26 (2010): 119-143. Portal de Periódicos da UFSC. 19/06/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p119/14226.
Zawolkow, Esther G.; DeFiore, Sadie. “Educational interpreting for elementary and secondary level hearing-impaired students”. American Annals of the Deaf. 131.1 (1986): 26-28. 20/06/2020. Disponível em: https://muse.jhu.edu/article/385839/pdf.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).