Indicadores Bibliométricos da Produção Acadêmica Internacional sobre o Intérprete Educacional de Línguas de Sinais - Versão Sintética em Libras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85299%20Resumo
Este trabalho versa sobre a interpretação educacional de/para Língua de Sinais em diálogo com a Bibliometria. Partimos da premissa que a produção científica é uma rica fonte para compreender o desenvolvimento de determinada área e seus desdobramentos, e serve para mapear a dinâmica de dado objeto de investigação em inter-relação com os aspectos sociais, culturais e históricos. Fundamentada na perspectiva da arquitetônica bakhtiniana, que toma por base a organicidade discursiva dos textos (Bakhtin), esta pesquisa justifica-se pela complementaridade de estudos anteriores no Brasil (Albres e Lacerda; Gessner). Os objetivos são: i) revisitar esses trabalhos e ampliar o levantamento até 2020; ii) identificar as distribuições espaço-temporais, sintetizando os respectivos temas e; iii) mapear o desenvolvimento do campo da Interpretação Educacional de Línguas de Sinais (1990-2020) a partir desses textos. Para tal, selecionou-se cinco periódicos científicos internacionais sobre Educação de Surdos e sobre Linguística das Línguas de Sinais seguindo critérios pré-estabelecidos. Como resultados, identificou-se 38 artigos. Os temas que se destacam são: interpretação em sala de aula (53%); inclusão escolar e formação de intérprete educacional (ambos 18%). Concluímos que alguns temas foram pouco abordados, como saúde ocupacional, as competências para interpretar, os aspectos linguísticos e culturais relacionados à interpretação.
Referências
Albres, Neiva de Aquino. Afetividade e subjetividade na interpretação educacional. Rio de Janeiro: Ayvu, 2019.
Albres, Neiva de Aquino. As políticas de contratação dos intérpretes educacionais. Conferência online com o grupo de pesquisa InterTrads, 30 de setembro de 2019. Florianópolis: UFSC, 2019.
Albres, Neiva de Aquino. “As novas tendências metodológicas nos estudos da tradução/interpretação entre o par Português/Libras”. Estudos da língua brasileira de sinais III, editado por Ronice Müller de Quadros e Markus J. Weininger. v. 3. Florianópolis: Editora Insular, 2014, pp. 13-34. 20/02/2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178906.
Albres, Neiva de Aquino. “Estudos sobre os papéis dos intérpretes educacionais: uma abordagem internacional”. Revista Fórum. 34 (2016): 48-62. 10/09/2018. Disponível em: http://www.ines.gov.br/seer/index.php/forum-bilingue/article/view/99/91.
Albres, Neiva de Aquino. Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
Albres, Neiva de Aquino; Costa, Mairla Pereira Pires. “O intérprete educacional em dissertações e teses sobre educação de surdos: focalizando temas de interesse (1999 a 2018)”. Colóquio internacional de educação especial e inclusão escolar, 2019, Florianópolis. Anais eletrônicos [...] Campinas, GALOÁ, 2019. 09/11/2019. Disponível em: https://proceedings.science/proceedings/100081/authors/354040.
Albres, Neiva de Aquino; Rodrigues, Carlos Henrique. “As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais”. Bakhtiniana. 13.3 (2018): 16-41. 02/06/2020. Disponível em: http://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/35335/26540.
Albres, Neiva Aquino; Lacerda, Cristina Broglia F. de. “Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional”. Cadernos de Tradução. 1.31 (2013): 179-204. 07/05/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p179.
Alves, Daniel Antonio de Sousa; Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa. “Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010”. DELTA. 32.2 (2016): 375-404. 07/05/2020. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/delta/v32n2/1678-460X-delta-32-02-00375.pdf.
BAKHTIN, Mikhail. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2017.
Bakhtin, Mikhail. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.
Brait, Beth. “Análise e Teoria do Discurso”. Bakhtin: outros conceitos-chave, editado por Beth Brait, São Paulo: Contexto, 2006, pp. 9-31.
Beuren, Ilse Maria e Souza, José Carlos de. “Em busca de um delineamento de proposta para classificação dos periódicos internacionais de contabilidade para o Qualis CAPES”. Rev. contab. Finanç. 19.46 (2008): 44-58. 20/06/2020. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rcf/a/sPp5PpvkPsCdY9vBJHRB6ZF/.
Borges, Claudia de Oliveira. A importância dos periódicos de acesso aberto para o desenvolvimento da ciência e tecnologia do país. 2010. 103 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Biblioteconomia) – Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO), Rio de Janeiro, 2010. 10/06/2020. Disponível em: http://eprints.rclis.org/14653/1/CLAUDIA_DE_OLIVEIRA_BORGES-E-LIS.pdf.
Gessner, Aline Vanessa Poltronieri. “Intérprete educacional de língua de sinais para surdos: publicações internacionais em foco – 2010 a 2015.”. Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias, organizado Neiva de Aquino Albres, Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2017. 20/02/2020. Disponível em: http://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2017/03/ALBRES-2017-Ebook_Libras-e-sua-tradu%C3%A7%C3%A3o-em-pesquisa.pdf.
Jordan, I. King.; Gustason, Gerilee.; Rosen, Roslyn. “An update on communication trends at programs for the deaf”. American Annals of the Deaf. 124.3 (1979): 350-357.
Marschark, M.; Sapere, P.; Seewagen, R. Preface. Sign language interpreting and interpreter education: Direction for research and practice, editado por Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, New York: Oxford University Press. 2005, pp. v-x.
Metzger, Melanie. Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. Cadernos de Tradução. 2.26 (2010):13-61. Portal de Periódicos da UFSC. 10/05/2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p13.
Napier, Jemina. “University interpreting: linguistic issues for consideration”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 7.4 (2002): 281-301.
Nogueira, Tiago; Vasconcellos, Maria Lúcia; Santos, Silvana. “Formação de intérpretes de Português-Libras: proposta de unidades didáticas construídas em torno de tarefas de interpretação”. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil, editado por Germana Henriques Pereira e Patrícia Rodrigues Costa, Campinas, SP: Pontes Editores, 2008, pp. 361-392.
Pöchhacker, Franz. “The Role of Research in Interpreter Education”. Translation & Interpreting. 2.1 (2010): pp. 1-24. Tradução de Mylene Queiroz. 19/06/2020. Disponível em: http://www.interpret2b.com/cms/uploads/publicacoes/publicacao_8/o%20papel%20da%20pesquisa%20na%20formacao%20de%20interpretes%20-%20Franz%20Pochhacker.pdf.
Pym, Anthony et al. “Exploring Translations Theories”. Cadernos de Tradução. 36.3 (2016): 214-317. Portal de Periódicos da UFSC. 19/06/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214.
Rodrigues, Carlos Henrique. A busca por semelhança interpretativa no processo de interpretação simultânea para a língua de sinais. Estudos da língua brasileira de sinais III, editado por Ronice Müller de Quadros e Markus J. Weininger, v. 3. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGET/UFSC, 2014, pp. 35-70. 20/02/2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/178906.
Rodrigues, Carlos Henrique; Santos, Silvana Aguiar dos. “A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas”. Tradução em Revista. 24 (2018): 1-29. 15/02/2020. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34535/34535.PDF.
Roy, Cynthia B. Training interpreters: past, present and future. Innovative practices for teaching sign language interpreters, editado por Cynthia B. Roy, Washington, DC: Gallaudet University Press, 2000, p.1-14.
Santiago, Vania de A. “O uso da anotação da língua de sinais na apresentação de publicações acadêmicas: analisando as escolhas que favorecem o entendimento do leitor”. IV Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, Florianópolis, 12 a 14 de novembro de 2014. Anais [...]. Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, 2014. 20/03/2020. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2014/2966.pdf.
Sobral, Adail Ubirajara. “Elementos para uma definição do estético segundo o Círculo de Bakhtin”. IX Semana de Letras da UFOP, 2006. Anais [...]. Ouro Preto: Editora Aldrava Letras e Artes, 2006, pp. 11-21.
Schaff, Adam. A relação cognitiva, o processo do conhecimento, a verdade. História e verdade, editado por Adam Schaff, Tradução de Maria Paula Duarte, São Paulo: Editora Martins Fontes, 1995, p. 65-95.
Vanti, Nadia Aurora Peres. “Da bibliometria à webometria: uma exploração conceitual dos mecanismos utilizados para medir o registro da informação e a difusão do conhecimento”. Ciência da Informação. 31.2 (2002): 369-379. 20/06/2020. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ci/a/SLKfBsNL3XHPPqNn3jmqF3q.
Vasconcellos, Maria Lúcia. “Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução. 2. 26 (2010): 119-143. Portal de Periódicos da UFSC. 19/06/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p119/14226.
Zawolkow, Esther G.; DeFiore, Sadie. “Educational interpreting for elementary and secondary level hearing-impaired students”. American Annals of the Deaf. 131.1 (1986): 26-28. 20/06/2020. Disponível em: https://muse.jhu.edu/article/385839/pdf.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).