v. 1, n. 9 (2002)

Tradução e Corpora

 Stella Tagnin (Org.)

Sumário

Expediente

Expediente
 
PDF

Artigos

Apresentação
Stella Esther Ortweiler Tagnin
PDF
9-14
Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução.
Tony Berber Sardinha
PDF
15-59
COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web.
Ana Frankenberg Garcia, Diana Santos
PDF
61-79
Features in translated Brazilian-Portuguese texts: a corpusbased research.
Célia Maria Magalhães, Maria da Conceição Batista
PDF
81-129
Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom.
Adriana Silvina Pagano
PDF
131-151
Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation.
Maeve Olohan
PDF
153-169
Disposable corpora as intelligent tools in translation.
Krista Varantola
PDF
171-189
Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor.
Stella Esther Ortweiler Tagnin
PDF
191-219
Do-it-yourself, disposable, specialised mini corpora – where next? Reflections on teaching translation and terminology through corpora.
Belinda Maia
PDF
221-235
A Corpus Methodology for Analysing Translation.
Rafal S. Uzar
PDF
237-265
Uma seleção de material bibliográfico sobre Tradução e Corpora.
Stella Esther Ortweiler Tagnin
PDF
267-278