Iracéma, de Lebesgue, e o “programa de barbarização estranhante da linguagem” de Alencar.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Iracema, by José de Alencar (1829-1877), was published in 1865, when a nativity sentiment was in vogue. It contributed to Brazilian cultural autonomy, because of its new form of expression that represented a reaction against Portuguese literature. Alencar, conscious of the exhaustion of Camoëns epic poem model, used the vowel sounds of Tupi idiom to create his poetic prose full of Indian loan words. He adopted the Indian style with epithets, comparisons with nature, parataxis, and deviated from some grammatical rules. This article has the purpose to analyse Philéas Lebesgue’s French translation of Iracema, made in 1907, in order to observe the characteristics mentioned above. Keywords: translated literature, Iracema, José de Alencar, primitive language.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































