Tradução de Conversión de Piritu (Excertos), de Ruiz Blanco, para o português brasileiro: o comentário da tradução como experiência metalinguística
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84928Abstract
NOTAS DOS TRADUTORES Joaquim Martins Cancela Júnior e Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
Literaturhinweise
Bastin, Georges; Pantin, Jeanette; Duoara, Nawaf. Los franciscanos y la traducción en Venezuela, 2013. http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/archivos/5.Bastin.Venezuela.pdf. Acesso em 05 de outubro de 2020.
Blanco, Matías Ruiz. Conversion de Piritu. De indios cumanagotos, palenques, y otros: Sus principios, y incrementos que oy tiene, con todas las cosas mas singulares del pais, politica, y ritos de sus naturales, practica que se observa en su reduccion, y otras cosas dignas de memoria. Madri: Juan García Infançon, 1690. Biblioteca online John Carter Brown: https://archive.org/details/conversiondepiri00ruiz/page/n155/mode/2up. Acesso em 10 de outubro de 2020.
Blanco, Matías Ruiz. Conversión en Piritú (Colombia) de indios cumanagotos y palenques con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota. Madri: Librería de Victoriano Suarez, 1892. Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?showYearItems=&field=todos&advanced=false&exact=on&textH=&completeText=&text=mat%c3%adas+ruiz+blanco&languageView=es&pageSize=1&pageSizeAbrv=30&pageNumber=2. Acesso em 08 de novembro de 2020.
Blanco, Matías Ruiz. Conversión de Piritu. Serie Fuentes para la Historia Colonial de Venezuela, vol. 78. Caracas: Academia Nacional de la Historia, 1965.
Castillo, Horacio Biord. “El (re) aprendizaje de una lengua extinta: etnogénesis entre los Cumanagotos del nororiente de Venezuela”. Revista Antropología Americana, v.3, nº6, (2018): 35-55: https://www.revistasipgh.org/index.php/anam/article/view/129. Acesso em 05 de janeiro de 2021.
Cernuda, Miguel Ángel Vega. “La convención de Piritú de Matías Ruiz Blanco, un texto híbrido de língüística, traducción y etnografía”. Revista In-Traduções, v. 6, (2014): 155-170. http://stat.necat.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2770/3301. Acesso em 08 de outubro de 2020.
Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los indios, y de las de mas personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta fé: Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Ciudad de los Reyes: Antonio Ricardo,1584. Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000192416&page=1. Acesso em 11 de dezembro de 2020.
Flores, Valdir do Nascimento. “A condição tradutória”. Problemas gerais de linguística. Rio de Janeiro: Vozes, 2019.
Lambert, José. “A tradução”. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. Literatura e Tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
Lloyd, Geoffrey. “On the very possibility of mutual intelligiblity”. Journal of Ethnographic Theory, v. 4, nº 2, (2014): 221–235. http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2. Acesso em 18 de novembro de 2020.
Sarion, Roxana. “Teología de la traducción. Estrategias de adaptación lingüística en los catecismos de la provincia de Cumaná en Venezuela (siglo XVII)”. Lingüística misionera: aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. https://munin.uit.no/handle/10037/18463. Acesso em 07 de outubro de 2020.
Sarion, Roxana. Translator proditor. The affirmation of the authorial voice in Matías Ruiz Blanco. https://hiphilangsci.net/2015/09/30/translator-proditorthe-affirmation-of-the-authorial-voice-in-matias-ruiz-blanco/. Acesso em 07 de outubro de 2020.
Severi, Carlo; Hanks, William. “Translating Worlds: The epistemological space of translation”. Journal of Ethnographic Theory, v. 4, nº 2, (2014): 1-16. http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2. Acesso em 12 de novembro de 2020.
Torres, Marie-Hélène Catherine. “O tradutor: perfil e análise”. No horizonte do provável: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).