Tradução de Conversión de Piritu (Excertos), de Ruiz Blanco, para o português brasileiro: o comentário da tradução como experiência metalinguística

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84928

Resumo

NOTAS DOS TRADUTORES Joaquim Martins Cancela Júnior e Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento

Biografia do Autor

Joaquim Martins Cancela Júnior, Universidade Federal do Pará

Graduado pela Universidade Federal do Pará em Letras, com dupla habilitação em Línguas Portuguesa e Inglesa. Possui também mestrado em Letras, pela mesma instituição, com ênfase em Literatura e doutorado em Estudos da Tradução (DINTER-UFSC/UFPA). Trabalhou como professor substituto de Língua Inglesa no Campus de Soure da UFPA e como professor de Língua Inglesa na prefeitura de Santa Izabel do Pará. Também atuou como professor de Literatura pela Escola Superior da Amazônia, ESAMAZ. Atualmente é professor efetivo de Língua e Literatura Anglófonas da UFPA, campus de Soure.

Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento, Universidade Federal do Pará

Possui graduação em PEDAGOGIA e em LETRAS PORTUGUÊS / ESPANHOL. Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO - PGET / UFSC. Tem experiência na área de Literatura e Tradução da Amazônia hispanófona. Atualmente é docente do Instituto de Educação Matemática e Científica - IEMCI / UFPA. Coordena o Projeto de Pesquisa LETRA - Laboratório de Estudos da Tradução. Membro dos Grupos de Pesquisa: HISTÓRIA DA TRADUÇÃO (UFSC); ALEA- Laboratório de Associação da Linguística, Educação e Antropologia em Estudos do Contato de Línguas, Dialetos e Grupos Sociais na Europa, África e Américas (UnB); ARQUIPELAGO - Literatura Latino-Americana dos Séculos 20 e 21 (UFSCAR); e LETRADUSO - Laboratório de Estudos da Tradução de Soure.

Referências

Bastin, Georges; Pantin, Jeanette; Duoara, Nawaf. Los franciscanos y la traducción en Venezuela, 2013. http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/archivos/5.Bastin.Venezuela.pdf. Acesso em 05 de outubro de 2020.

Blanco, Matías Ruiz. Conversion de Piritu. De indios cumanagotos, palenques, y otros: Sus principios, y incrementos que oy tiene, con todas las cosas mas singulares del pais, politica, y ritos de sus naturales, practica que se observa en su reduccion, y otras cosas dignas de memoria. Madri: Juan García Infançon, 1690. Biblioteca online John Carter Brown: https://archive.org/details/conversiondepiri00ruiz/page/n155/mode/2up. Acesso em 10 de outubro de 2020.

Blanco, Matías Ruiz. Conversión en Piritú (Colombia) de indios cumanagotos y palenques con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota. Madri: Librería de Victoriano Suarez, 1892. Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?showYearItems=&field=todos&advanced=false&exact=on&textH=&completeText=&text=mat%c3%adas+ruiz+blanco&languageView=es&pageSize=1&pageSizeAbrv=30&pageNumber=2. Acesso em 08 de novembro de 2020.

Blanco, Matías Ruiz. Conversión de Piritu. Serie Fuentes para la Historia Colonial de Venezuela, vol. 78. Caracas: Academia Nacional de la Historia, 1965.

Castillo, Horacio Biord. “El (re) aprendizaje de una lengua extinta: etnogénesis entre los Cumanagotos del nororiente de Venezuela”. Revista Antropología Americana, v.3, nº6, (2018): 35-55: https://www.revistasipgh.org/index.php/anam/article/view/129. Acesso em 05 de janeiro de 2021.

Cernuda, Miguel Ángel Vega. “La convención de Piritú de Matías Ruiz Blanco, un texto híbrido de língüística, traducción y etnografía”. Revista In-Traduções, v. 6, (2014): 155-170. http://stat.necat.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2770/3301. Acesso em 08 de outubro de 2020.

Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los indios, y de las de mas personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta fé: Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Ciudad de los Reyes: Antonio Ricardo,1584. Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000192416&page=1. Acesso em 11 de dezembro de 2020.

Flores, Valdir do Nascimento. “A condição tradutória”. Problemas gerais de linguística. Rio de Janeiro: Vozes, 2019.

Lambert, José. “A tradução”. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. Literatura e Tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.

Lloyd, Geoffrey. “On the very possibility of mutual intelligiblity”. Journal of Ethnographic Theory, v. 4, nº 2, (2014): 221–235. http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2. Acesso em 18 de novembro de 2020.

Sarion, Roxana. “Teología de la traducción. Estrategias de adaptación lingüística en los catecismos de la provincia de Cumaná en Venezuela (siglo XVII)”. Lingüística misionera: aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. https://munin.uit.no/handle/10037/18463. Acesso em 07 de outubro de 2020.

Sarion, Roxana. Translator proditor. The affirmation of the authorial voice in Matías Ruiz Blanco. https://hiphilangsci.net/2015/09/30/translator-proditorthe-affirmation-of-the-authorial-voice-in-matias-ruiz-blanco/. Acesso em 07 de outubro de 2020.

Severi, Carlo; Hanks, William. “Translating Worlds: The epistemological space of translation”. Journal of Ethnographic Theory, v. 4, nº 2, (2014): 1-16. http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2. Acesso em 12 de novembro de 2020.

Torres, Marie-Hélène Catherine. “O tradutor: perfil e análise”. No horizonte do provável: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013.

Downloads

Publicado

03-03-2023

Como Citar

Cancela Júnior, J. M., & Barata Pereira Nascimento, L. C. (2023). Tradução de Conversión de Piritu (Excertos), de Ruiz Blanco, para o português brasileiro: o comentário da tradução como experiência metalinguística. Cadernos De Tradução, 41(esp. 1), 18–29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84928