Translation of Conversión de Piritu (Excerpts), by Ruiz Blanco, into Brazilian Portuguese: the commentary on translation as a metalinguistic experience
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84928Abstract
Translation of Conversión de Piritu (Excerpts), by Ruiz Blanco, into Brazilian Portuguese: the commentary on translation as a metalinguistic experience
References
Bastin, Georges; Pantin, Jeanette; Duoara, Nawaf. Los franciscanos y la traducción en Venezuela, 2013. http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/archivos/5.Bastin.Venezuela.pdf. Acesso em 05 de outubro de 2020.
Blanco, Matías Ruiz. Conversion de Piritu. De indios cumanagotos, palenques, y otros: Sus principios, y incrementos que oy tiene, con todas las cosas mas singulares del pais, politica, y ritos de sus naturales, practica que se observa en su reduccion, y otras cosas dignas de memoria. Madri: Juan García Infançon, 1690. Biblioteca online John Carter Brown: https://archive.org/details/conversiondepiri00ruiz/page/n155/mode/2up. Acesso em 10 de outubro de 2020.
Blanco, Matías Ruiz. Conversión en Piritú (Colombia) de indios cumanagotos y palenques con la práctica que se observa en la enseñanza de los naturales en lengua cumanagota. Madri: Librería de Victoriano Suarez, 1892. Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?showYearItems=&field=todos&advanced=false&exact=on&textH=&completeText=&text=mat%c3%adas+ruiz+blanco&languageView=es&pageSize=1&pageSizeAbrv=30&pageNumber=2. Acesso em 08 de novembro de 2020.
Blanco, Matías Ruiz. Conversión de Piritu. Serie Fuentes para la Historia Colonial de Venezuela, vol. 78. Caracas: Academia Nacional de la Historia, 1965.
Castillo, Horacio Biord. “El (re) aprendizaje de una lengua extinta: etnogénesis entre los Cumanagotos del nororiente de Venezuela”. Revista Antropología Americana, v.3, nº6, (2018): 35-55: https://www.revistasipgh.org/index.php/anam/article/view/129. Acesso em 05 de janeiro de 2021.
Cernuda, Miguel Ángel Vega. “La convención de Piritú de Matías Ruiz Blanco, un texto híbrido de língüística, traducción y etnografía”. Revista In-Traduções, v. 6, (2014): 155-170. http://stat.necat.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2770/3301. Acesso em 08 de outubro de 2020.
Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los indios, y de las de mas personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta fé: Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Ciudad de los Reyes: Antonio Ricardo,1584. Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000192416&page=1. Acesso em 11 de dezembro de 2020.
Flores, Valdir do Nascimento. “A condição tradutória”. Problemas gerais de linguística. Rio de Janeiro: Vozes, 2019.
Lambert, José. “A tradução”. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Álvaro Faleiros. Literatura e Tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011.
Lloyd, Geoffrey. “On the very possibility of mutual intelligiblity”. Journal of Ethnographic Theory, v. 4, nº 2, (2014): 221–235. http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2. Acesso em 18 de novembro de 2020.
Sarion, Roxana. “Teología de la traducción. Estrategias de adaptación lingüística en los catecismos de la provincia de Cumaná en Venezuela (siglo XVII)”. Lingüística misionera: aspectos lingüísticos, discursivos, filológicos y pedagógicos. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019. https://munin.uit.no/handle/10037/18463. Acesso em 07 de outubro de 2020.
Sarion, Roxana. Translator proditor. The affirmation of the authorial voice in Matías Ruiz Blanco. https://hiphilangsci.net/2015/09/30/translator-proditorthe-affirmation-of-the-authorial-voice-in-matias-ruiz-blanco/. Acesso em 07 de outubro de 2020.
Severi, Carlo; Hanks, William. “Translating Worlds: The epistemological space of translation”. Journal of Ethnographic Theory, v. 4, nº 2, (2014): 1-16. http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2. Acesso em 12 de novembro de 2020.
Torres, Marie-Hélène Catherine. “O tradutor: perfil e análise”. No horizonte do provável: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).