Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa

Authors

  • Susana Kampff Lages Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp212

Abstract

The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.

Author Biography

Susana Kampff Lages, Universidade Federal Fluminense

Formação em Letras (Tradutor Intérprete Inglês e Alemão), Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Mestrado em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Doutorado em Comunicação e Semiótica, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Professora adjunta da Universidade Federal Fluminense, Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas – Setor de Alemão. Niterói, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: susanaklages@hotmail.com

Published

2014-10-30

How to Cite

Lages, S. K. (2014). Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa. Cadernos De Tradução, 1(esp.), 212–222. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp212