Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e produtos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34

Resumo

A Audiodescrição (AD), recurso utilizado para tornar o teatro, o cinema, a TV, bem como obras de arte visuais, acessíveis a pessoas com deficiência visual, vem aos poucos sendo implantada no Brasil e demandando profissionais capacitados. Com base nessa constatação, este artigo traz o relato de um projeto desenvolvido durante estágio pós-doutoral que se dedicou ao confronto da estética cinematográfica com as técnicas de audiodescrição a fim de verificar como o conhecimento da primeira pode contribuir para a formação do audiodescritor. Por meio da pesquisa-ação, foi produzido um curta-metragem adaptado de um conto de Mário de Andrade intitulado O Peru de Natal. O filme homônimo, assim como sua audiodescrição, foram realizados pelos alunos e professores da disciplina Tradução Intersemiótica do curso de Letras da Universidade Estadual do Ceará (UECE). Assim, pretendeu-se sugerir procedimentos didáticos que partiram da experiência dos alunos ao avaliarem suas escolhas e as implicações destas.

 

 

Biografia do Autor

Soraya Ferreira Alves, Universidade de Brasília - UnB

Tem Graduação em Tradutor / Intérprete - Língua Inglesa (1986), pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP; Mestrado (1995) e Doutorado (2002) em Comunicação e Semiótica - área de concentração: Interface da literatura e das artes, também pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP. Atualmente é professora adjunta da Universidade de Brasília - UnB, vinculada ao Curso de Línguas Estrangeiras e Tradução e ao Mestrado em Estudos da Tradução, onde atua principalmente nos seguintes temas: tradução literária e audiovisual. Tem trabalhos publicados nas áreas de crítica literária e tradução audiovisual. Coordena grupo de pesquisa em Tradução Audiovisual.

Vera Lúcia Santiago Araújo, Universidade Estadual do Ceará - UECE

É professora dos Programas de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e em Educação da Universidade Estadual do Ceará e pesquisadora nível 2 do CNPq. Tem doutorado em Letras pela USP (2000) e Pós-Doutorado pela UFMG (2008). Pesquisa na área de Tradução Audiovisual Acessível (TAVA), atuando principalmente nos seguintes temas: legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), audiodescrição (AD) e TAV e ensino.

Referências

ALVES, Soraya F.; TEIXEIRA, Charles R. Audiodescrição para pessoas com deficiência visual: princípios sociais, técnicos e estéticos. In SANTOS; Cynthia; BESSA, Cristiane R; LAMBERTI, Flávia (org). Tradução em Contextos Especializados. Brasília: Editora Verdana, 2015.

ALVES, Soraya F.; TELES, Veryanne C.; PEREIRA, Tomás V. Propostas para um modelo brasileiro de audiodescrição para deficientes visuais. In Revista Tradução e Comunicação. N. 22, 2011. Disponível em http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/3158

ALVES, Soraya F. A adaptação na sala de aula: relato da adaptação do conto “Kew Gardens”, de Virginia Woolf, para o curta-metragem “Intervalo” e suas implicações na prática de tradução. In Revista Traduzires. Vol. 1, N. 2. Brasília: POSTRAD, 2012. pp. 102-116. Disponível em http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8055

ALVES, Soraya F.; GONÇALVES, Karine N.; PEREIRA, Tomás V. A estética cinematográfica como base para o desenvolvimento de uma estética de audiodescrição para a mídia e para a formação do audiodescritor. In Revista Tradução e Comunicação. N. 27. São Paulo: Anhanguera, 2013. pp. 139-161. Disponível em http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7877

ALVES, Soraya F. Tradução intersemiótica: uma prática possível e eficaz nos cursos de tradução. In PEREIRA, Alice M. A.; SOUSA, Germana H. P.; GOROVITZ, Sabine (orgs.) A tradução na sala de aula – Ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora UnB, 2014. pp. 201-219

ALVES, Soraya F.; BENVENUTO, Sara M. Ver para ouvir, ouvir para ver. Duração 73 minutos. Brasil, 2009.a Realização: Projeto DVD Acessível. Grupo LEAD, Universidade Estadual do Ceará. Coordenação, Vera Lúcia Santiago Araújo.

COSTA, L.M. Audiodescrição em filmes: história, discussão conceitual e pesquisa de

recepção. Tese de Doutorado não-publicada. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2014.

BENVENUTO, Sara Mabel Ancelmo. Adaptação fílmica e audiodescrição: uma proposta de produçãocinematográfica acessível para pessoas com deficiência visual. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade Estadual do Ceará, 2012.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Trad. Izidoro Blikstein. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995, 63-86.

KATRUP, Virgínia; MORAES, Marcia. Exercícios de Ver e Não Ver. Rio de Janeiro: NAU Editora, 2010.

MASCARENHAS, Renata de Oliveira. A audiodescrição da mini série policial Luna Caliente: uma proposta de tradução à luz da narratologia. Tese de doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Universidade Federal da Bahia, 2012.

PAYÁ, Maria Pérez. Recortes de cine audiodescrito: el lenguaje cinematográfico en Taggeti Imagen y su reflejo en audiodescripción. In JIMÉNEZ, Catalina; RODRIGUEZ, Ana; SEIBEL, Claudia (eds.). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Grana: Ediciones Tragacanto, 2010.

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva: 2001.

Downloads

Publicado

06-09-2016

Como Citar

Alves, S. F., & Araújo, V. L. S. (2016). Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e produtos. Cadernos De Tradução, 36(3), 34–59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34

Edição

Seção

Artigos