Training of audio descriptors: the cinematographic aesthetics as basis for the learning of the audio description aesthetics – materials, methods and products

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34

Abstract

Audio description (AD), a resource used to make theater, cinema, TV, and visual works of art accessible to people with visual impairments, is slowly being implemented in Brazil and demanding qualified professionals. Based on this statement, this article reports the results of a research developed during post-doctoral studies. The study is dedicated to the confrontation of film aesthetics with audio description techniques to check how the knowledge of the former can contribute to audiodescritor training. Through action research, a short film adapted from a Mario de Andrade’s, a Brazilian writer, short story called O Peru de Natal (Christmas Turkey) was produced. The film as well as its audio description were carried out involving students and teachers from the discipline Intersemiotic Translation at the State University of Ceará. Thus, we intended to suggest pedagogical procedures generated by the students experiences by evaluating their choices and their implications.

Author Biographies

Soraya Ferreira Alves, Universidade de Brasília

Professora doutora (2002) em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP. Pós-Doutora (2014) pela Universidade Estadual do Ceará (UECE). Atualmente é Professora Adjunta no curso de Letras-Tradução-Inglês e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade de Brasília (UnB). Brasília, Distrito Federal, Brasil. E-mail: so.ferreira@uol.com.br

Vera Lúcia Santiago Araújo, Universidade Estadual do Ceará

Professora doutora (2000) em Letras pela Universidade de São Paulo (USP). Pós-Doutora (2007) pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Atualmente é Professora Adjunta no Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, da Universidade Estadual do Ceará (UECE). Fortaleza, Ceará, Brasil. E-mail: verainnerlight@uol.com.br

References

ALVES, Soraya F.; TEIXEIRA, Charles R. Audiodescrição para pessoas com deficiência visual: princípios sociais, técnicos e estéticos. In SANTOS; Cynthia; BESSA, Cristiane R; LAMBERTI, Flávia (org). Tradução em Contextos Especializados. Brasília: Editora Verdana, 2015.

ALVES, Soraya F.; TELES, Veryanne C.; PEREIRA, Tomás V. Propostas para um modelo brasileiro de audiodescrição para deficientes visuais. In Revista Tradução e Comunicação. N. 22, 2011. Disponível em http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/3158

ALVES, Soraya F. A adaptação na sala de aula: relato da adaptação do conto “Kew Gardens”, de Virginia Woolf, para o curta-metragem “Intervalo” e suas implicações na prática de tradução. In Revista Traduzires. Vol. 1, N. 2. Brasília: POSTRAD, 2012. pp. 102-116. Disponível em http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8055

ALVES, Soraya F.; GONÇALVES, Karine N.; PEREIRA, Tomás V. A estética cinematográfica como base para o desenvolvimento de uma estética de audiodescrição para a mídia e para a formação do audiodescritor. In Revista Tradução e Comunicação. N. 27. São Paulo: Anhanguera, 2013. pp. 139-161. Disponível em http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7877

ALVES, Soraya F. Tradução intersemiótica: uma prática possível e eficaz nos cursos de tradução. In PEREIRA, Alice M. A.; SOUSA, Germana H. P.; GOROVITZ, Sabine (orgs.) A tradução na sala de aula – Ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora UnB, 2014. pp. 201-219

ALVES, Soraya F.; BENVENUTO, Sara M. Ver para ouvir, ouvir para ver. Duração 73 minutos. Brasil, 2009.a Realização: Projeto DVD Acessível. Grupo LEAD, Universidade Estadual do Ceará. Coordenação, Vera Lúcia Santiago Araújo.

COSTA, L.M. Audiodescrição em filmes: história, discussão conceitual e pesquisa de

recepção. Tese de Doutorado não-publicada. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2014.

BENVENUTO, Sara Mabel Ancelmo. Adaptação fílmica e audiodescrição: uma proposta de produçãocinematográfica acessível para pessoas com deficiência visual. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade Estadual do Ceará, 2012.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Trad. Izidoro Blikstein. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995, 63-86.

KATRUP, Virgínia; MORAES, Marcia. Exercícios de Ver e Não Ver. Rio de Janeiro: NAU Editora, 2010.

MASCARENHAS, Renata de Oliveira. A audiodescrição da mini série policial Luna Caliente: uma proposta de tradução à luz da narratologia. Tese de doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Universidade Federal da Bahia, 2012.

PAYÁ, Maria Pérez. Recortes de cine audiodescrito: el lenguaje cinematográfico en Taggeti Imagen y su reflejo en audiodescripción. In JIMÉNEZ, Catalina; RODRIGUEZ, Ana; SEIBEL, Claudia (eds.). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Grana: Ediciones Tragacanto, 2010.

PLAZA, J. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva: 2001.

Published

2016-09-06

How to Cite

Alves, S. F., & Araújo, V. L. S. (2016). Training of audio descriptors: the cinematographic aesthetics as basis for the learning of the audio description aesthetics – materials, methods and products. Cadernos De Tradução, 36(3), 34–59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34