Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p317Abstract
A resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas.References
Referências bibliográficas:
BOTTMANN, Denise. "Kafka no Brasil: 1946-1979". TradTerm, São Paulo, v. 24, dez. 2014, p. 213-238.
HOFFMANN, E.T.A. "O quebra-nozes e o rei dos camundongos". In: HOFFMANN, E.T.A. O reflexo perdido e outros contos insensatos. Trad., prefácio e notas de Maria Aparecida Barbosa. São Paulo: Estação Liberdade, 2017.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: ______. Linguística e comunicação. 19. ed. São Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.
KAFKA, F. "Na catedral". In: ______. O processo. Tradução e posfácio de Modesto Carone. São Paulo: Cia das Letras, 2005, p.199-222. (Companhia de Bolso)
LAMPING, D. "Franz Kafka als Autor der Weltliteratur". In: ENGEL, M. & LAMPING, D. Franz Kafka und die Weltliteratur. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006, p. 9-23.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).