Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p

Authors

  • Susana Kampff Lages Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p317

Abstract

A resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas.

Author Biography

Susana Kampff Lages, Universidade Federal Fluminense

Susana Kampff Lages possui doutorado em Comunicação e Semiótica - Literatura (1996) na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. É Membro do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura, coordena o convênio com a Universidade de Viena e participação em conselhos consultivos acadêmicos e/ou editoriais de periódicos científicos brasileiros e estrangeiros. Atualmente realiza pesquisa voltada para a tradução dos Diários de Franz Kafka.Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: susanaklages@hotmail.com

References

Referências bibliográficas:

BOTTMANN, Denise. "Kafka no Brasil: 1946-1979". TradTerm, São Paulo, v. 24, dez. 2014, p. 213-238.

HOFFMANN, E.T.A. "O quebra-nozes e o rei dos camundongos". In: HOFFMANN, E.T.A. O reflexo perdido e outros contos insensatos. Trad., prefácio e notas de Maria Aparecida Barbosa. São Paulo: Estação Liberdade, 2017.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: ______. Linguística e comunicação. 19. ed. São Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.

KAFKA, F. "Na catedral". In: ______. O processo. Tradução e posfácio de Modesto Carone. São Paulo: Cia das Letras, 2005, p.199-222. (Companhia de Bolso)

LAMPING, D. "Franz Kafka als Autor der Weltliteratur". In: ENGEL, M. & LAMPING, D. Franz Kafka und die Weltliteratur. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006, p. 9-23.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

Published

2017-09-05

How to Cite

Lages, S. K. (2017). Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p. Cadernos De Tradução, 37(3), 317–328. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p317

Issue

Section

Book reviews