In Order to Translate the P?li Canon: <em>Reine Sprache</em> on the Other Side of the Möbius Strip

Authors

  • Nils Goran Skare Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Paraná, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p61

Abstract

The present study proposes to analyze some potentialities in the translation of the p?li canon, language in which are the writings of Therav?da buddhism. In order to do this, we use the concept of pure language (reine Sprache) as formulated by Benjamin. After this, we proceed to a reading of the concept under the light of buddhist doctrine. Thus, we defend a Revelation without Creator, which brings us to the idea of pure language as a karmic parameter. In our discussion, we point to translating as a practice. In our conclusion, we translate some verses from the Dhammapada and we discuss them, and we respond to some possible objections.

Author Biography

Nils Goran Skare, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Paraná, Brasil

Nils Skare estudou C. Sociais e Letras na UFPR. É tradutor, escritor e editor. Já traduziu obras de E. E. Cummings, A. Strindberg e A. Ryunosuke.

References

ADORNO, Theodor W. Der Essay Als Form. In: ROHNER, Ludwig. Deutsche Essays – Band 1: Essays avant la lettre. Berlin: DTV, 1972.

BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 2000.

BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers. In: ______. Gesammelte Schriften. Bd. IV/1. Frankfurt: Main, 1972.

______. Origem do Drama Trágico Alemão. Tradução de João Barrento. Lisboa: Assírio & Alvim, 2004.

BUDA. Ensinamentos do Buda: uma antologia do cânone páli. Organização e tradução de Nissim Cohen. São Paulo: Devir Livraria, 2008.

_______. Darmapada: a doutrina budista em versos. Tradução de Fernando Cacciatore de Garcia. Porto Alegre: L&PM Editores, 2009

______. Yamakavagga: Pairs (Dhp I). Tradução de Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 30 nov. 2013a. Disponível em: <http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ dhp/dhp.01.than.html>.

______. Yamakavagga: Pairs (Dhp I). Tradução de Acharya Buddharakkhita. Access to Insight (Legacy Edition), 30 nov. 2013b. Disponível em: <http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ dhp/dhp.01.budd.html>.

CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = O-que-sabe. São Paulo: Perspectiva, 1991.

COHEN, Nissim. Introdução. In: BUDA. Ensinamentos do Buda: uma antologia do cânone páli. Organização e tradução de Nissim Cohen. São Paulo: Devir Livraria, 2008.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000.

DURKHEIM, Émile. Les Formes Élémentaires de la Vie Religieuse: le système totémique en Australie. Paris: Presses Universitaires de France, 1968.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Hollanda. Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1963.

GAIR, James W.; KARUNATILLAKE, W. S. A New Course in Reading Pāli: Entering the Word of the Buddha. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2013.

HANH, Thich Nhat. A Arte do Poder. Tradução de Claudia Gerpe Duarte. Rio de Janeiro: Rocco, 2008.

HUMPHRIES, Jeff. The Karmic Text: A Buddhist Reading of Jacques Derrida and Paul de Man Reading Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. University of Toronto Quarterly, v. 66, n. 3, 1997.

KOJÉVE, Alexandre. Introdução à Leitura de Hegel. Tradução de Estela dos Santos Abreu. Rio de Janeiro: UERJ; Contraponto, 2002.

MORGAN, Diane. Essential Buddhism: a Comprehensive Guide to Belief and Practice. Santa Barbara: Greenwood Publishing Group, 2010

ŽIŽEK, Slavoj. First as Tragedy, Then as Farce. London; New York: Verso, 2009.

Published

2018-05-11

How to Cite

Skare, N. G. (2018). In Order to Translate the P?li Canon: <em>Reine Sprache</em> on the Other Side of the Möbius Strip. Cadernos De Tradução, 38(2), 61–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p61