In Order to Translate the P?li Canon: <em>Reine Sprache</em> on the Other Side of the Möbius Strip
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p61Abstract
The present study proposes to analyze some potentialities in the translation of the p?li canon, language in which are the writings of Therav?da buddhism. In order to do this, we use the concept of pure language (reine Sprache) as formulated by Benjamin. After this, we proceed to a reading of the concept under the light of buddhist doctrine. Thus, we defend a Revelation without Creator, which brings us to the idea of pure language as a karmic parameter. In our discussion, we point to translating as a practice. In our conclusion, we translate some verses from the Dhammapada and we discuss them, and we respond to some possible objections.References
ADORNO, Theodor W. Der Essay Als Form. In: ROHNER, Ludwig. Deutsche Essays – Band 1: Essays avant la lettre. Berlin: DTV, 1972.
BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 2000.
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers. In: ______. Gesammelte Schriften. Bd. IV/1. Frankfurt: Main, 1972.
______. Origem do Drama Trágico Alemão. Tradução de João Barrento. Lisboa: Assírio & Alvim, 2004.
BUDA. Ensinamentos do Buda: uma antologia do cânone páli. Organização e tradução de Nissim Cohen. São Paulo: Devir Livraria, 2008.
_______. Darmapada: a doutrina budista em versos. Tradução de Fernando Cacciatore de Garcia. Porto Alegre: L&PM Editores, 2009
______. Yamakavagga: Pairs (Dhp I). Tradução de Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 30 nov. 2013a. Disponível em: <http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ dhp/dhp.01.than.html>.
______. Yamakavagga: Pairs (Dhp I). Tradução de Acharya Buddharakkhita. Access to Insight (Legacy Edition), 30 nov. 2013b. Disponível em: <http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ dhp/dhp.01.budd.html>.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = O-que-sabe. São Paulo: Perspectiva, 1991.
COHEN, Nissim. Introdução. In: BUDA. Ensinamentos do Buda: uma antologia do cânone páli. Organização e tradução de Nissim Cohen. São Paulo: Devir Livraria, 2008.
DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000.
DURKHEIM, Émile. Les Formes Élémentaires de la Vie Religieuse: le système totémique en Australie. Paris: Presses Universitaires de France, 1968.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Hollanda. Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1963.
GAIR, James W.; KARUNATILLAKE, W. S. A New Course in Reading Pāli: Entering the Word of the Buddha. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2013.
HANH, Thich Nhat. A Arte do Poder. Tradução de Claudia Gerpe Duarte. Rio de Janeiro: Rocco, 2008.
HUMPHRIES, Jeff. The Karmic Text: A Buddhist Reading of Jacques Derrida and Paul de Man Reading Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”. University of Toronto Quarterly, v. 66, n. 3, 1997.
KOJÉVE, Alexandre. Introdução à Leitura de Hegel. Tradução de Estela dos Santos Abreu. Rio de Janeiro: UERJ; Contraponto, 2002.
MORGAN, Diane. Essential Buddhism: a Comprehensive Guide to Belief and Practice. Santa Barbara: Greenwood Publishing Group, 2010
ŽIŽEK, Slavoj. First as Tragedy, Then as Farce. London; New York: Verso, 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).