Prescriptive, idealized standard norm and alternative usage-based norm and linguistic hybridity in translated articles from New York Times

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p111

Abstract

This article presents results from a study on hybrid linguistic norms in translated articles from New York Times made available on UOL website. According to Faraco (2008) and Bagno (2012), there is a difference between norma padrão (a prescriptive norm, but not based on usage) and norma culta (an alternative, usage-based norm). The first one combines normative rules that determine correct linguistic forms, but generally hard to follow by most users, while the second one brings together a set of linguistic forms frequently employed by users, because they are more intuitively accessible, although not subscribed by the conservative standard norm (norma padrão) commonly taught in grammar books and in writing style manuals. The research was meant to verify if journalistic texts translated from English have been as permeable to linguistic forms not subscribed by the prescriptive standard norm, as the ones originally written in Portuguese have proven to be.

Author Biographies

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho - São José do Rio Preto, São Paulo

É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2000), localizada em São José do Rio Preto - SP, e Mestre em Estudos Lingüísticos/Estudos da Tradução, pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos da mesma instituição (2003). Sua dissertação de Mestrado foi selecionada para publicação pelo PROPP-Editora da Unesp, tendo sido publicada em 2006 com o título: "Tradução e Adaptação: Encruzilhadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e em Kim, de Rudyard Kipling." É Doutor em Translation Studies pelo Departamento de Literatura Comparada da State University of New York (SUNY), em Binghamton. Atualmente desenvolve pesquisa em Estudos da Tradução, com ênfase na análise das identidades da variação linguística em textos literários e não literários.

Bianca Trindade di Santi, Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho - São José do Rio Preto, São Paulo

Graduanda do Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de São José do Rio Preto. Bolsita, por dois anos consecutivos, de bolsa de iniciação científica - PIBIC.

References

ANJOS, M. et al. Regência verbal: norma e uso. Teresina: EDUFPI, 2014.

BAGNO, M. Não é errado falar assim! Em defesa do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2009.

___. Norma linguística, hibridismo & tradução. Traduzires, v. 1, n. 1, p. 19-32, 2012.

BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. 37 ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

CINTRA, L.; CUNHA, C. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. p. 302.

FARACO, C. A. Norma culta brasileira: desatando alguns nós. São Paulo: Parábola, 2008. p. 22-105.

Published

2019-09-12

How to Cite

Amorim, L. M., & di Santi, B. T. (2019). Prescriptive, idealized standard norm and alternative usage-based norm and linguistic hybridity in translated articles from New York Times. Cadernos De Tradução, 39(3), 111–131. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p111