Herberto Helder Translator of Non-Europeans Poetics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348

Abstract

The purpose of this article is to reflect on the “poem changed to Portuguese” by the poet Herberto Helder. Many of them are from non-European poetics. From the analysis of some Amerindian poems, we propose to discuss the implications of their choices and how they can be interpreted by contemporary anthropology.

Author Biographies

Álvaro Faleiros, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Doutor em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). É professor livre-docente de Literatura Francesa da USP. Tem experiência na área de Poesia e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poética comparada e poesia. É também tradutor, poeta e cancionista. 

Pedro Cesarino, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo,

Pedro de Niemeyer Cesarino é graduado em filosofia pela Universidade de São Paulo, mestre e doutor em antropologia social pelo Museu Nacional/ UFRJ. Deselvolve pesquisas em etnologia indígena, com ênfase em estudos sobre xamanismo, cosmologia, tradições orais, tradução e antropologia da arte. Realizou um pós-doutorado Departamento de Letras da Universidade de São Paulo (2008-2010). Foi Professor-Adjunto de Antropologia da Arte no Departamento de História da Arte da Universidade Federal de São Paulo. Atualmente, é professor do Departamento de Antropologia da Universidade de São Paulo, na área de pesquisa Antropologia das Formas Expressivas. É pesquisador do Centro de Estudos Ameríndios (CESTA/USP).

References

BUESCU, Maria Helena. “Uma ideia de poesia omnívora”. Diacrítica, [s.l], 23/3 (2009), 49-63. Disponível em: http://cehum.ilch.uminho.pt/cehum/static/publications/diacritica_23-3.pdf#page=49. Acesso em: 30 ago. 2019.

COSTA, Erick Gontijo. “Articulações entre corpo, escrita, paisagem e tradução na poética de Herberto Helder”. Signo. [s.l], 41/71 (2016), 39-50. Disponível em: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7071. Acesso em: 30 ago. 2019.

CAILLOIS, Roger; LAMBERT, Jean-Clarence. Trésor de la poésie universelle. Paris, Gallimard/Unesco, 1958.

CESARINO, Pedro de Niemeyer (Org.). Quando a Terra deixou de falar - cantos da mitologia marubo. São Paulo: Editora 34.

CHRISTINO, Beatriz Protti. A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927): uma análise historiográfica do rã-txa hu-ni-ku-ĩ em face da Sul-americanística dos anos 1890-1929. Tese de doutorado, USP, 2006.

COUTS, Patrícia Alexandra Matias Gomes dos Santos de Antunes. A Poesia Toda ou os Poemas Completos: variantes, flutuações e práticas textuais em HerbertoHelder. Tese de doutorado, Universidade Nova de Lisboa, 2018.

FERNANDEZ, Rafaella Dias. “A tradução poética na obra de Herberto Helder”. Elyra, [s.l], 9 (2017),125-139. Disponível em http://www.abralic.org.br/anais/arquivos/2014_1434480735.pdf. Acesso em: 03 set. 2019.

GUEDES, Maria Estela. A obra ao rubro de Herberto Helder. São Paulo: Escrituras, 2010.

HELDER, Herberto. Photomaton & vox. Lisboa: Assírio & Alvim, 1995.

HELDER, Herberto. Poesia toda. Lisboa: Assírio & Alvim, 1996.

HELDER, Herberto. Ouolof: poemas mudados para português. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997a.

HELDER, Herberto. Poemas ameríndios: poemas mudados para português. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997b.

HELDER, Herberto. O bebedor nocturno: poemas mudados para português. Lisboa: Assírio & Alvim, 2013.

OLIVEIRA, Alice Haibara. Já me transformei: modos de circulação e transformação de pessoas e saberes entre os Huni Kuin (Kaxinawá). Dissertação de mestrado, USP, 2016.

SEDLMAYER, Sabrina. “Além Atlântico: a prática a tradutória de Herberto Helder”. Cadernos de Tradução, no especial 9, 2014), 198-211. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198. Acesso em: 03 set. 2019.

SILVA, Marco A. F. “Entre a tradução e a criação: Herberto Helder e os Poemas mudados para Português”. Revista de Letras da Universidade Católica de Brasília. [s.l], 5.1 (2012), 59-67. Diponível em: https://portalrevistas.ucb.br/index.php/RL/article/view/3285. Acesso em: 03 set. 2019.

SILVA, João Amadeu Oliveira Carvalho. “A poesia de Herberto Helder entre os índios Caxinauás e a contemporaneidade brasileira”. Convergência Lusíada, [s.l], 29 (2013), 131-140. Disponível em: http://rgplrc.libware.net/ojs/index.php/rcl/article/view/206. Acesso em: 29 jul. 2019.

TEIXEIRA, Claudio Alexandre de Barros. A recepção da poesia japonesa em Portugal. Tese de doutorado, USP, 2014.

Published

2019-12-19

How to Cite

Faleiros, Álvaro, & Cesarino, P. (2019). Herberto Helder Translator of Non-Europeans Poetics. Cadernos De Tradução, 39(esp), 348–371. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348