When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91672

Keywords:

Translation, Putumayo, Indigenous Genocide, Rubber Economy

Abstract

This study refers to the first chapter of the judicial process
concerning crimes perpetrated by rubber tappers installed in the Amazon
region of Putumayo, in Peru, during the 1910s, which generated the
book El Proceso de Putumayo y sus Secretos Inauditos (Iquitos, Perú:
CETA, 2004). The author Carlos A. Valcárcel, first judge of the process,
produces a final text that goes beyond the perspective of the jurisconsult
and prints the humanist vision in line with the dawn of the 20th century.The chapter under translation for this study – The crimes of Putumayo – is
constructed by a discourse that frankly assumes a posture of indignation
due to the blatant irresponsibility and omission of the Peruvian penal
system, which provoked the criminals’ impunity and the only historical
penalty, of the criminals. indigenous people who suffered genocide.
Therefore, the translation of this chapter reveals the evident break of the objective judicial discourse and shows us an author-judge frankly taken by opinion and indignation.

Author Biography

José Guilherme dos Santos Fernandes, Universidade Federal do Pará

Possui doutorado em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2004). Realizou estágio pós-doutoral, em 2014, na Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref / Buenos Aires - Argentina). É professor Titular da Universidade Federal do Pará, atuando na Faculdade de Letras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia (PPGEAA/UFPA), no Campus Universitário da UFPA em Castanhal. Bolsista Produtividade em Pesquisa PQ2, do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq). Atua nas seguintes áreas: estudos culturais e cultura popular, estudos da oralidade, estudos interculturais, etnotradução, etnossaberes, narratologia e etnografia, povos e comunidades tradicionais e autóctones. É coordenador do grupo de pesquisas Colaboratório de Interculturalidades, Inclusão de Saberes e Inovação Social (COLINS). Coordena o Projeto de Pesquisas Indicadores Antrópicos: fatores socioambientais e patrimoniais na tradução de índices de antropização em povos e comunidades amazônidas (Procad Amazônia 2018/CAPES), em parceria com UFSC e UEA. Coordena o Projeto de Pesquisa Moranduba, financiado pelo CNPq. É membro da Red Educación Superior y Pueblos Indígenas en América Latina, da Universidad Nacional Tres de Febrero, Buenos Aires, Argentina, sendo também Investigador Posdoctoral Visitante do Centro Interdisciplinario de Estudios Avanzados (CIEA), nesta universidade. É sócio colaborador na Associação Brasileira de Antropologia (ABA). É Membro Associado do CIÈRA (Centre Interuniversitaire dÉtudes et de Recherches Autochtones), Polo Montreal, Canadá.

References

Bonet, Elena Soler. Caucho y genocidio: “Los indios del Putumayo”, de Roger Casement. Barcelona: Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.

Chirif, Alberto. Introducción. In: VALCÁRCEL, Carlos A. El proceso de Putumayo y sus secretos inauditos. Iquitos: CETA, 2004.

Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

Ricoeur, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

Valcárcel, Carlos A. El proceso de Putumayo y sus secretos inauditos. Iquitos: CETA, 2004.

Published

2022-11-25

How to Cite

dos Santos Fernandes, J. G. (2022). When Poetry is made from the Scream: A Translation of Os Crimes de Putumayo. Cadernos De Tradução, 42(esp. 1), 632–643. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91672

Issue

Section

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)