Translating the Book of Mormon into Spanish: A case study of the translation of sacred texts

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105345

Palavras-chave:

sacrality, translation of sacred texts, Book of Mormon, Melitón González Trejo, Actor-Network Theory

Resumo

The translation of sacred texts is one of the oldest forms of translation, one which has helped develop our understanding of what translation is. Even so, the question arises as to whether there is anything particularly distinctive about translating sacrality. On the one hand, it can be argued that translating sacred texts is just like translating any other historical or cultural texts (Naudé, 2010). On the other hand, it can be argued that the translation of sacred texts deserves its own category because, for some members of the population, these texts play a special role (Long, 2013). This study seeks to address this question of whether the translation of sacred texts presents a unique case. The study will focus on one aspect of this question, specifically, is there anything distinctive about the process of translating sacred texts? To do this, the study will present the translation of the Book of Mormon into Spanish as a case study. Methodologically, the case study will rely on Actor-Network Theory to describe the translation process in terms of its actors, transfers, and manipulations (see Gonne, 2018). This exploration will allow for some helpful conclusions to the question at hand.

Referências

Barnes, R. (2011). Translating the sacred. In K. Malkmjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 37–56). Oxford University Press.

Baxter, W. (2013). Olivas v. Aoy: The Castellar of New Mexico. Password, 57, 173–179.

Beal, T. (2023). Interface of the deep: Design cues for engaging new media and machine translation with religious scriptures. In H. Israel (Ed.), The Routledge handbook of translation and religion (pp. 120–130). Taylor & Francis.

Benson, E. T. (1986). The Book of Mormon—Keystone of our religion. Ensign, 16(11), 4–7.

Benson, E. T. (1988). Flooding the earth with the Book of Mormon. Ensign, 18(11), 4–6.

Bogic, A. (2010). Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The ‘making’ of The Second Sex. MonTI, 2, 173–192. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.9

Book of Mormon. (1852). F. D. Richards. [Retrieved from Archive.org].

Book of Mormon. (1879). Deseret News Printing. [Retrieved from Archive.org].

Boulogne, P., De Lang, M. H., & Verheyden, J. (Eds.). (2024). Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical approaches and current debates. Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461665829

Bryson, C. (1990). A man named Aoy. Password, 35, 95–99.

Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198

Buzelin, H. (2007). Translations “in the making”. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 135–169). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz

Daniel Webster Jones. (n. d.). FamilySearch.org. [Retrieved November 25, 2025].

Dennis, R. D. (2002). Llyfr Mormon: The translation of the Book of Mormon into Welsh. Journal of Book of Mormon Studies, 11(1), 45–49.

Faulring, S. H. (1998). The Book of Mormon: A blueprint for organizing the Church. Journal of Book of Mormon Studies, 7(1), 60–69, 71.

Flynn, P., & Gambier, Y. (2011). Methodology in translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 88–96). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.met2

Geilman, M. G. (2011). Taking the gospel to the Lamanites: Doctrinal foundations for establishing The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Mexico. [Master’s thesis]. Brigham Young University.

Geilman, M. G. (n. d.). Taking the gospel to Mexico. History.churchofjesuschrist.org.

Gessel, V. C. (2005). “Strange characters and expressions”: Three Japanese translations of the Book of Mormon. Journal of Book of Mormon Studies, 14(1), 32–47, 127–128.

Gonne, M. (2018). From binarity to complexity: A Latourian perspective on cultural mediators: The case of Georges Eekhoud’s intra-national activities (N. Tousignant, Trans.). In D. Roig-Sanz & R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and cultural mediators in “peripheral” cultures: Customs officers or smugglers? (pp. 263–289). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_10

González Trejo, M. (1884). [Meliton G. Trejo letter, Logan, Utah, to Moses Thatcher]. First Presidency (John Taylor) correspondence, 1877–1887; Letters, 1884; Moses Thatcher letters, 1884. Church History Library.

Helps, R. M. (2025). A hope fulfilled: A brief history of the Mormon Esperanto Society. Journal of Mormon History, 50(4), 74–106. https://doi.org/10.5406/24736031.50.4.04

Henry Willard Brizzee. (n. d.). FamilySearch.org. [Retrieved November 25, 2025].

Homer, M. W. (2002). Il Libro di Mormon: Anticipating growth beyond Italy’s Waldensian Valleys. Journal of Book of Mormon Studies, 11(1), 40–44, 109–110.

Israel, H. (Ed.). (2023). The Routledge handbook of translation and religion. Taylor & Francis.

Jenson, A. (1901). Latter-day Saint biographical encyclopedia: A compilation of biographical sketches of prominent men and women in The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Vol. 1. The Deseret News. [Retrieved from Archive.org].

Jones, D. W. (1890). Forty years among the Indians. Juvenile Instructor Office.

Latour, B. (1996). On actor-network theory: A few clarifications. Soziale Welt, 47(4), 369–381.

Latour, B. (2007). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780199256044.001.0001

Van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities I. Target, 1(2), 151–181. https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu

Van Leuven-Zwart, K. (1990). Translation and original: Similarities and dissimilarities II. Target, 2(1), 69–95. https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu

Libro de Mormon. (1886). Deseret News Printing. [Retrieved from Archive.org].

Long, L. (2005). Introduction: Translating holy texts. In L. Long (Ed.), Translation and religion: Holy untranslatable? (pp. 1–15). Multilingual Matters.

Long, L. (2007). Revealing commentary through comparative textual analysis: The realm of Bible translations. Palimpsestes, 20, 35–58. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.84

Long, L. (2013). The translation of sacred texts. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 464–474). Routledge.

López Alcalá, S. (2012). Ubi et verborum ordo mysterium est: Análisis de la literalidad en la primera traducción al español del Libro de Mormón de Melitón González Trejo. [Doctoral dissertation]. Universidad Pontificia Comillas.

López Alcalá, S. (2014). El traductor desheredado: El teniente Melitón Trejo y la primera traducción al español del Libro de Mormón en el siglo XIX. Traduccionliteraria.org.

López Alcalá, S. (2017). Prophets and translators: Delineating habitus, field, and capital in Mormon translation of sacred texts. mTm: Minor Translating Major—Major Translating Minor—Minor Translating Minor, 9, 424–444.

López Requena, F. (2014). La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días: Implantación, desarrollo en España y estudio comparativo con otros países europeos. [Doctoral dissertation]. Universidad Complutense de Madrid.

McBride, M. (n. d.). That they may know the covenants of the Lord. History.churchofjesuschrist.org.

Muniesa, F. (2015). Actor-network theory. In J. D. Wright (Ed.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences (2nd ed., Vol. 1, pp. 80–84). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.85001-1

Naudé, J. A. (2010). Religious translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 285–293). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.rel3

Naudé, J. A., & Miller-Naudé, C. L. (2018). Sacred writings. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 181–205). Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1979). The theory and practice of translation. Brill.

Olivas Vila, J. A. (n. d.). [O. V. Aoy letter to the First Presidency of the Church of Latter-day Saints]. First Presidency (John Taylor) correspondence, 1877–1887; Letters, 1886. Church History Library.

Pratt, P. P. (1852). The autobiography of Parley Parker Pratt. Law, King & Law.

Pratt, P. P. (1888). Proclamation extraordinaria! para los americanos españoles / Proclamation extraordinary! To the Spanish Americans. Monson, Haswell and Co.

Robinson, D. (2000). Sacred texts. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 103–107). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acref/9780198183594.001.0001

Robinson, D. (Ed.). (2002). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. 2nd ed. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759975

Skousen, R. (1993). Book of Mormon editions (1830–1981). In D. H. Ludlow (Ed.), Encyclopedia of Mormonism (Vol. 1, pp. 175–176). Macmillan.

Stewart, J. Z. (1883). Volume 9, 1883 November–December. James Z. Stewart papers, 1873–1927; Diaries, 1873–1884. Church History Library.

Stewart, J. Z. (1884). Volume 3, 1874 January–1875 March. James Z. Stewart papers, 1873–1927; Diaries, 1873–1884. Church History Library.

Spencer, O. (1848). Letters exhibiting the most prominent doctrines of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. R. James.

Stine, P. C. (2004). Let the words be written: The lasting influence of Eugene A. Nida. Brill.

Talmage, J. (2024). “Injected some Catholic doctrine”: The Portuguese Book of Mormon and the standardization of scripture translation. Journal of Mormon History, 50(4), 53–73. https://doi.org/10.5406/24736031.50.4.03

Thatcher, M. (1884a). [Moses Thatcher letter, Logan, Utah, to John Taylor]. First Presidency (John Taylor) correspondence, 1877–1887; Letters, 1884. Church History Library.

Thatcher, M. (1884b). [Moses Thatcher letter, Logan, Utah, to John Taylor]. First Presidency (John Taylor) correspondence, 1877–1887; Letters, 1884. Church History Library.

Thatcher, M. (1884c). [Moses Thatcher letter, Logan, Utah, to John Nuttall]. First Presidency (John Taylor) correspondence, 1877–1887; Letters, 1884. Church History Library.

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. (n. d.). Samuel Smith: Missionary to prophets. History.churchofjesuschrist.org.

The Joseph Smith Papers. (n. d.). Smith, George Albert: Biography. Josephsmithpapers.org.

Trozos selectos del libro de Mormon. (1875). (J. Smith, M. G. Trejo & D. W. Jones, Trans.). Deseret News Printing. [Retrieved from Archive.org].

Scharffs, G. W. (2002). Das Buch Mormon: The German translation of the Book of Mormon. Journal of Book of Mormon Studies, 11(1), 35–39, 109.

Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1–35). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol

Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74

Publicado

26-03-2026

Como Citar

González-Núñez, G. (2026). Translating the Book of Mormon into Spanish: A case study of the translation of sacred texts. Cadernos De Tradução, 46, 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2026.e105345

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.